每日英语新闻播报「最新新闻播报英语文章」
英语短篇新闻10篇
Conservation efforts in Inner Mongolia have spurred the northern region's development and benefited the national capital,top regional officials said yesterday in Beijing.
The autonomous region,which is known as a major source of the seasonal sandstorms that blanket Beijing,has "done what it could" to curb ecological deterioration,Yang Jing,chairman of the regional government,said.
"Protecting the environment has been listed as Inner Mongolia's most important infrastructure project," Yang told a press conference organized by the State Council Information Office yesterday to mark the region's 60th anniversary.

"The number of sandstorms has fallen significantly in recent years,which favorably influences the weather in Beijing and Tianjin."
Inner Mongolia,which is some 300 km north of Beijing,has long been thought of as the capital's backyard.However,the distance is not enough to protect Beijing from the wind-borne dust and sand that blow down from the region.
Dust blown in from western Inner Mongolia blanketed Beijing nearly two months ago,lowering visibility to 4 km from 20 km the previous day.
Inner Mongolia has spent some 20 billion yuan ($2.7 billion) on efforts to halt desertification in an area measuring 16.7 million hectares over the past five years.It has also increased its forest coverage to 17.6 percent of its total area from 14.8 percent in 1999,Yang said.
At least 3 billion yuan was earmarked to implement the massive "Beijing-Tianjin windblown sand sources control project" in a bid to build a green ecological belt in northern China,according to regional government sources.
The project involves 458,000 sq km of land,about 48 percent of which lies in Inner Mongolia.
"There are several sources of sand and dust (affecting Beijing) besides Inner Mongolia.We have done what we could on our part," Yang said.
Chu Bo,secretary of the regional committee of the Communist Party of China,said yesterday that 70 percent of the region's livestock has been confined to enclosed pastures to reduce the grazing pressure on grasslands.
In addition to returning farmland to forests and reclaiming overgrazed pastures,Inner Mongolia has encouraged traditional pastoral areas to develop alternative industries.
Citing Erdos as a success story,Chu said the city would have plunged into an ecological vicious circle had it not built up secondary and tertiary industries.
As a result,the city of 1.4 million people is expected to have a gross domestic product of 100 billion yuan ($13 billion) this year,a level of prosperity that can only be found in the country's coastal regions,Chu said.
Inner Mongolia is home to China's largest grasslands.The region spans 1.18 million sq km,which is about twice the size of Ukraine.
不算太长吧.
新闻播报英语
Governments at all levels in China have been called upon to do their utmost to ensure sound economic growth and employment amid the global economic slowdown.
An article in the Shanghai Daily suggests that sometimes inaction can help too.
It cites street vendors that are considered problem in many cities.
The article says most unlicensed **all vendors in big cities have to watch out for the chengguan, or urban management teams, while going about their daily business.
These vendors are usually among the most needy, and thus vulnerable, segment of the society.
It says the major concern over street vendors is sanitation.
But such problems can be effectively solved if the vendors are assigned fixed locations to settle down, without the fear of needing to flee from chengguan.
The article suggests local governments do a salutary service by loosening controls over street vendors. The writer notes it can also help authorities tackle the worsening unemployment problem.
这是一篇有关有关不要驱逐街头摊贩的新闻稿,应该不会有语法错误,是从cri新闻上下载的
英语新闻每日一句
One of the articles in the new law says the president — with only his Cabinet's approval — can call a "defensive referendum" if there's an imminent threat to Taiwan's self-governing status.
陈说,如果有威胁台湾自治的情况出现,只要获得内阁批准,新法案中会有一项叫做“防御性公投”的条款。(改为:新法案中有如此一条:一旦台湾的自治局面面临威胁,只要内阁批准,总统可以发起“防御性公投”。)
The law doesn't spell out the nature of the threat, but it's widely thought to allude to imminent danger of an attack by China.
法案没有明确说明威胁的性质,但人们普遍地认为它影射即将到来的中国攻台的危险。
Chen's announcement might simply be a bluff aimed at getting the opposition to agree to rewriting the law.
陈的发言可能只是想要改写法案的幌子。(改为:陈的发言可能只是想要反对派同意改写法案的幌子或:陈的言论极有可能只是虚张声势,意在促使反对派同意重新改写法律.)
bluff [简明英汉词典]n.断崖, 绝壁, 诈骗
Taipei's mayor mocked the law. 台北市长对法案嗤之以鼻。
"When the country's sovereignty is really threatened, do we have to prepare for war or go and vote in a referendum?" Taipei Mayor Ma Ying-jeou said.
“当国家的**真正受到威胁的时候,我们是该为战争做准备还是去进行全民公投?”台北市长Ma Ying-jeou如是说。
Opposition lawmaker Huang Teh-fu also poured scorn on the president's comments. "Is the president so clever he knows there will be an imminent threat (to Taiwan's sovereignty) next March?" he told cable news station FTV. 反对派的立法委员Huang Teh-fu也对陈的发言进行了嘲讽。他对民视有线新闻台说:“总统真有那个能耐,能看到明年3月的威胁?”
In the run-up to the passage of the referendum law, China had warned the law could lead toward independence, though Taiwan said it was only aimed at raising government efficiency and expanding democracy.
在公投法的酝酿时期,中国就已经警告过,这项法案将会使台湾走上独立之路,而台湾方面却说它只是想要提高政府效率和扩大民主。
bbc一分钟英语短新闻加中文翻译
BBC news with David Harper
David Harper为您播报BBC新闻
South Africa has announced a tenfold increase in the number of troops to be deployed in response to widespread violence sparked by the jailing of the former President Jacob Zuma.
南非宣布将部署的军队数量增加十倍,这是对前总统雅各布·祖玛被监禁引发的广泛暴力的回应。
Up to 25000 soldiers are to be sent on the streets of KwaZulu-Nataland Gauteng provinces.
多达25000名士兵将被派往夸祖鲁-纳塔兰省豪登省的街道。
The leader of South Africa Zulu said 6 days of looting had brought shame on the entire country.
南非领导人祖鲁表示,持续6天的抢劫给整个国家带来了耻辱。
The authorities in Ethiopia's Amhara
埃塞俄比亚阿姆哈拉当局
region said they will go on the offensive against forces from neighboring Tigray,
该地区表示,他们将向邻国蒂格雷的军队发起进攻,
potentially opening up a new phase in8 months of civil war.
可能会开启长达8个月的内战的新阶段。
Troops have been rallied to counter the Tigrayans who are advancing on Amhara-held territory.
军队已经集结起来对抗向阿姆哈拉占领地区挺进的蒂格雷人。
The European Union has announced ambitious plans to cut carbon emissions to net zero by the year 2050.
欧盟已经宣布到2050年削减碳排放至零的雄心勃勃的计划。
They include ending the sale of new petrol cars by 2035 and imposing new taxes on shipping and aviation fuel.
其中包括到2035年停止销售新的汽油汽车,并对航运和航空燃料征收新税。
People from both sides of the political divide have criticized the British.
政治分歧双方的人都在批评英国。
government's plans to stop prosecutions of all crimes committed in Northern,Ireland before 1998's peace agreement.
政府计划停止**在北方犯下的所有罪行,1998年和平协议前的爱尔兰。
Victim groups said a blanket amnesty covering all soldiers and paramilitary groups is too generous.
The US government has demanded the immediate release of people detained during the protest which swept Cuba on Sunday.
受害者团体说,对所有士兵和准军事组织的大赦太慷慨了。美国政府要求立即释放周日席卷古巴的**活动中被拘留的人。
Local activists said at least 65 have been detained in the capital Havana and many others elsewhere.
当地活动人士说,至少有65人参加了。
The World Health Organization has warned of potentially catastrophic.
在首都哈瓦那和其他地方被拘留。
consequences in the Middle East from a surge of CoVID infections ahead of the Muslim celebration of Eid al Adha next week.
世界卫生组织已经发出了潜在的灾难性警告***将于下周庆祝古尔邦节(Eid al Adha)。
The rising cases is being driven by the spread of the Delta variant and low vaccination rates.
德尔塔病毒变种的传播和疫苗接种率低是导致病例增加的原因。
The US Justice Department has criticized the FBl investigation into sexual abuse allegations against the former doctor of the national gymnastics team, Larry Nassar.
美国司法部批评了联邦调查局对前国家体操队医生拉里·纳萨尔(Larry Nassar)**待指控的调查。
Reports say that FBI had failed to respond to the allegations with the seriousness and urgency required. The FBI has acknowledged shortcomings.
有报道称,联邦调查局未能对这些指控做出回应,需要严肃性和紧迫性。联邦调查局承认存在缺陷。
英语时事短篇新闻,带翻译!!!50字以内,
英语时事短篇新闻:
When the earthquake occurred in Japan, 130 kilometers northeast of Fukushima Prefecture, a huge tsunami was formed due to the earthquake, and it invaded the port at a very fast speed.
Hundreds of people died. The earthquake is the strongest in Japan in more than 100 years, causing huge losses.
日本地震发生的时候,距离福岛县东北方向130公里处的海上,因地震而形成了巨大海啸,并以极快的速度向港口侵袭。
数百人丧生。这次地震是日本100多年来最强烈的一次地震,造成了巨大的损失。
重点词汇:
海上:at sea ; on the sea ; seaborne。
海啸:bore ; tidal wave ; sei**ic sea wave ; seaquake。
侵袭:make inroads on ; invade and attack ; **ite ; hit。
数百:hundreds of ; several hundred ; people lost their jobs。
丧生:meet one's death ; lose one's life ; get killed。
多年来:over the years ; for years ; through the years。
以上内容参考 百度百科-日本地震

