unfairness「unfairness的音标」
内向性格的英文
You are very much an introvert .
你是一位地道的 内向性格 者。
I am an outdoor person with an inward personapty

我是个有著 内向性格 的户外型男人
But only then own knew actually , in my disposition has part of introverted natures
但其实只有自己知道,我的性格里有一部分 内向性格
" icelanders , by contrast , do not usually tip a measure of their introversion , no doubt
"相比之下,冰岛人通常不付小费,这无疑体现了他们的 内向性格 。
It concludes as follows : 1 . the structure of the factors influencing the trait anxiety of college students consists of uncertainties of future , unfairness , introversion , pressure of studies , financial trouble , inadequate adaptation to the college , interpersonal trouble , and trouble in courtship , of which uncertainties of future are the primary one
通过研究获得了以下主要结论: 1 .大学生特质焦虑影响因素结构由前途不确定性、不公平性、 内向性格 、学业压力、经济困扰、学校适应不良、人际困扰、恋爱困扰8个因素构成,其中影响当代大学生特质焦虑的最主要的因素是前途不确定性。
我讨厌这个世界,的他不公平的英文怎么写
我讨厌这个世界,它不公平。
用英语表达
翻译如下:
I hate the world, it's not fair.
重点词汇释义:
讨厌:disgusting; disagreeable; repugnant; tiresome
世界:world; global; earth; welt
不公平:unfair; unfairness; favoriti**; foul play; [法]injustice
“暴力**”的英文是什么?
“暴力**”的英文是: Save the (stock) market with strong autocratic measures. In the Chinese Version
the use of the term "暴力" is intended to carry a negative tone. It does imply the action is strong
but perhaps "inappropriate"
in the sense that it is "autocratic"
rather than following the normal rules of the stock market
which is based on a "free market" model
without unnecessary ernment interferences. The above is just a trlation
intended to convey the meaning of the original sentence in Chinese
but not necessarily my opinion. Regardless of whether we agree with the Chinese Government's action
in all fairness
I believe the original sentence could be more appropriately expressed as "强制式**”
which can be trlated as "Save the (stock) market with excessive ernment interferences". While the event had provided a golden opportunity for the pro "autocratic- ernment" group to boast its effectiveness
and for the anti "autocratic-ernment" group to emphasize the danger of it
there is no 暴力 (violence)
in the Chinese Government's action. If there is
it is in the action of those who deliberately sell short in an anized way to benefit from the collapse of the market. 2015-07-19 13:14:12 补充: 暴力 is either bad or "with bad intention"
and the receiving parties are "victims". In this event most of the receiving parties not only aren't victims
they are in fact "saved". 2015-07-19 13:24:17 补充: Any ernment imposing excessive interferences to the stock market will have to pay the price of losing confidence internationally
and will be condemned if such actions were deemed unnecessary. So let's judge the event according to the reaction of the Western world. 2015-07-22 11:07:41 补充: In a true "free market"
ernments should not
and need not interfere. When the rich and powerful successfully manipulated the market
the "free market" is not "free" anymore
so there is ground for a ernment to interfere. 2015-07-22 11:25:54 补充: Where a collapsing market can only be rescued with autocratic measures
an autocratic ernment will be able to take such action
to the envy of the "democratic" world. They still don't like the action
but they agree with the oute. 2015-07-22 11:36:04 补充: It is ironic that it takes unfair action to restore fairness
but if the unfair action is directed against those who started the unfairness in the first place
it bees easier to accept. 2015-07-22 11:39:52 补充: That is why the World Bank supports the Chinese Government's rescue action
and considers it "reasonable". It does seem that neither the Western World nor the Chinese Investors have lost confidence in the operation of the Chinese Stock Market
despite the autocratic measures.
参考: My past learning
taking high-handed
drastic measures to save the stock market
汉典(zdic/c/4/8/13685) 暴力 (violence): 政治学名词。不同政治利益的团体
如不能用和平方法协调彼此的利益时
常会用强制手段以达到自己的目的
称为暴力 强制的力量;武力。宋叶适《忠翊郎致仕蔡君墓志铭》:“环白山数里,暴力销耎,负贩有实直,惜乎君之所施者少也。 (force)∶ 国家的强制力量
如军队、警察、法庭 2015-07-17 17:32:30 补充: 强制力量-coercive force A force-coercion strategy attempts to bring about change through formal authority and/or the use of rewards or punishments. It can help to break people away from old habits and try new ones that eventually prove enough to be self-sustainable 2015-07-17 17:34:49 补充: 《资本论》里有一句名言:'暴力(强制力量)是每一个孕育著新社会的旧社会的助产婆。 ’ 2015-07-17 19:15:23 补充: moneyn/2015/07/08/investing/china-stock-market-ernment-intervention/ China is taking 10 huge actions to save its stock market. The Chinese ernment has launched a "patriotic fight" to save its stock market. ..the ernment's extraordinary efforts/the Herculean efforts 2015-07-17 19:32:57 补充: 暴力**- Saving the (stock) market with coercive force / power / efforts / actions / measures
Market abuse 不是不好,只是说不清这个“**”的味道。 2015-07-17 16:24:54 补充: “暴力**”的确是一个充满贬义的词语。 2015-07-19 16:18:06 补充: 想不到文章兄也来凑兴,但有点斟酌。先不论bullying 一词是否恰当,但就**一词来说,**只是希望稳住市场,令其不再下跌 (stop the market from falling),与主动令市场上扬 (kicking up the market) 是有不同的。 2015-07-21 17:38:34 补充: 始终认为中央的主观意愿只是**。你可以说他心目中有一个政策底。至于你所说的只升不跌只可以说是**行动客观做成的一个 side effect。
怎样算是“暴力**”? 指责其他人 "恶意" 沽空 语言暴力= verbal abuse; language violence 践踏司法体制的行为 = abuses of the judicial system 暴力** is a kind of Market Abuse
which is not done by investors but the PRC ernment using the administrative force.
被那个"暴力"吸引来。加在"**"前真的有点怪。 见到既然也有人觉得奇怪,不说对事件的见解,纯以文字角度来讨论一下。 叫得暴力,潜意识总好像有点破坏性(excessive的力量),又要救又要破坏...... 当然看的人都明白意思是甚么,应该是认为用了超过正常的手法,怎样说中国香港人也是比较相信自由经济,也可以算 *** 是用了excessive的力量吧。 不过,其实要说程度,可以用"大力干预";要反映不同意,可以用"过份(强行)干预"。还是那一句 -- 始终觉得没有破坏性都是不用"暴力"好。 2015-07-17 13:47:44 补充: 说回英文,violently虽然可以解激烈,但在股票市场上,通常是形容波幅(fluctuatuion),不会说手法。要说到violent的 *** 手段,一般都是和或战事有关。 人工"**"通常都是稳定跌势(stabilise),要想托市都难,更何来"暴力"?所以甚么"暴力**"应该是以英语强烈/猛力的意思强用在中文上,变得有点不伦不类,有点像不太会英文的人说"open the fan"当是开风扇。 2015-07-17 14:16:13 补充: *** 政策是measures,非常最多用extreme。Extraordinary、unusual、bold甚至brazen也有。英文不一定要直译中文,这里用force the market to go the other way/stop the market from falling/try to manipulate the market都可。我觉得配上适当形容词就比直译暴力**好。 老实话,中国的应对是比当年中国香港重手得多。中国香港倾向以市场工具去改变走势,中国倾向用政治权力。这外力和内力的分别,见不惯的自然惊奇,记者可能因此变得情感化而用了带强迫性的"暴力"二字吧。
Rescue (the stock market) with violence (n). Rescue (the stock market) with violent blows (adj).
现在这个年代很多时候有人为了哗众取宠就会乱用词语。 讲起暴力,早前也有议员批评 *** 「暴力加会」。 不论大家的政见如何,都可以客观地看到现在新一代的名人、传媒已经渐渐地弄至用词、态度、尊重等等的执著都放弃了。 2015-07-20 16:56:46 补充: 多谢大家努力在英文版作出的贡献~ 是大家的好榜様~ ╭∧---∧╮ │ .‿ │ ╰/) ⋈ (\\╯ 2015-08-05 17:11:43 补充: 各位网友,知识家将会有变动: .knowledge.yahoo/plus/notice/notice_2015 (⊙_⊙)
contemporary interruption..........................
“暴力**" 是传媒近期为吸引读者注目之形容词。 **本平常
既是被刻意形容作「暴力」
在下会取较粗暴之字眼。 试译作: Kicking the stock market up by bullying measures (落 order 硬要企业回购自家股票
唔系 bullying 系乜?) 2015-07-17 16:36:23 补充: 「Bullying」 is the use of force
threat
or coercion to abuse
intimidate
or aggressively dominate others. 中国 *** 于**所用政策手段上做齐哂..... 2015-07-21 16:41:18 补充: 回应Kelman兄意见015: 上证综指由高位五千一百多点高位下插初期
*** 只是采取「传统**措施」
当时尚未可算作「暴力**」
目的是令其不再下跌 (stop the market from falling), 惟此等手段未能止血
指数于六月中后进一步暴跌至三千多点。 2015-07-21 16:41:26 补充: 下令券商自营股票于上证综指4500点前不准沽货; 国企央企管理层持5%或以上股份半年不准沽售; 亦强行要求企业回购自家股票
此等等政策纷纷出笼
最后还部署「公安入市」全面打击“恶意沽空”机构
北京一声令下,形同强制陆股「准涨不准跌」,这样才被传媒形容作「暴力**」,在全球可说绝无仅有。 当时指数是3500点左右
如果上证综指4500点前不准沽股票
强制陆股准涨不准跌
这种「暴力**」手段形容作 kicking the stock market up 可以吗? 2015-07-21 16:49:38 补充: 陆股已进入国家专政阶段,成为「枪杆子政策谷市」。 在枪杆子胁迫下必须入市扫货的央企和国企,于上证综指4500点前不准沽股票
「公安入市」全面打击“恶意沽空”机构
所有手段已违反自由市场 定律
请问咁算唔算系 「bullying measures」? 2015-07-21 17:45:28 补充: 后记: 今天上证指数收市是4017.67 (+25.57) 如果上证指数4500点前不准沽股票,便等于向市场宣布大市升到4500点便会行人止步,到时国企央企纷纷沽货逃生,散户「先走为敬」
可能触发下一论股灾。除非到时中央又再下令6000 点前不准沽货
北京**如走在钢索之上,自由市场力量会否向「暴力」**低头,不久后就会看到答案了。 人为粗 *** 预股市的后果,只会从根本上彻底摧毁投资者的信心;失去信心,怎样催谷亦会药石无灵,最终成为生不如死的股市。 2015-07-21 18:03:10 补充: 股票市场是可升可跌
全取决于「大鳄」之财力与财技
散户只有跟风的份儿
完全不能左右大局。 「kicking the stock market up」系国家队与大鳄之对决
「stop the market from falling」最有效的方法系「踢」起佢
看谁财雄势大而已。
“不公平”用英文怎么说?
不公平
英文意思是:Unfair
英文也可以读作:favoriti**;
foul
play;
[法]
injustice;
unfairness;
unfair;
unfair
英
[ˌʌnˈfeə(r)]
美
[ˌʌnˈfer]
adj.
不公正的,不公平的;违反规则或准则的
比较级:
more
unfair
最高级:
most
unfair
“不公平”用英文怎么说
不公平的英文:Unfair
Unfair 读法 英 [ˌʌnˈfeə(r)] 美 [ˌʌnˈfer]
作形容词的意思是:不公正的,不公平的;违反规则或准则的
短语:
unfair competition 不公平竞争
unfair treatment 不公平待遇;区别对待
unfair advantage 不公平的优势
unfair di**issal 不公平解雇
unfair price 不合理价格
例句:
Life seems so unfair sometimes.
人生有时似乎非常不公平。
扩展资料
fair的用法:
1、fair的基本意思是“公平的,公正的”,指在处理某事的过程中采取不偏不倚的态度,着重从结果方面表示事情合理,含有当事各方都不吃亏的意味。fair还可指事情不算好,也不算坏,处于中间位置,即“中等的,尚可的,不错的”。fair还可指“(天气)好的,晴朗的”,引申可指“浅色的”。
2、fair后常接比赛、待遇等抽象名词。
3、fair用作副词时的意思是“公正地,直接地”,指在处理某事时保持着公平、公正的心态,确保某事达到公正的效果。
4、fair用作名词时的意思是“集市”,一般指在乡镇中举行的、定期的交易会。引申可指“国际性的博览会”。fair后有时可接动词不定式。
5、fair作为形容词解释为“美丽的”,这种用法现在不常用了;
6、fair解释为“还算好的”或“说的过去的”意思时,短语有:fair knowledge,fair specime,fair ability;
7、当fairly解释为“还算好地”或”说的过去地”,通常用来修饰褒义词,而非贬义,如fairly bad或fairly dangerous,都不可以;

