日语二级真题及答案「日语能力考试二级真题及答案」
日语真题
因为前面有“弟に”,就是说动作对象是说话者的弟弟,所以如果是かかせてもらって,其中的もらって的动作对象是说话者本人,因此不对。
所以只能选1 かかせてやって
一道日语二级语法真题 求解析
先读懂题目,前面说那个店的炸肉饼很有人气,一直都有人排队。多的时候一天卖到一千个()惊人。
となってでも(即使变成……也……)
とするには(作为……的话)
とあったほど(有过……的程度),多的时候有过一天卖到一千个那样(那种程度)惊人。
というから(因为……)
惊き是名词,前面应该是用来修饰惊き的定语,什么样的惊き,你把挨个代进去读一下,应该3是正确的,什么什么样程度的惊き。
请各位日语达人帮忙看一下下面两道题(日语二级)
第一题:
日语中的「上(うえ)」指的是“垂直上方”,而不像中文中的“上”表达的意义那么广。
如汉语的“墙上”指的是墙壁表面。但是日语中的「壁の上」指的是墙壁正上方的天棚,而不是墙壁的表面。墙壁的表面不用「壁の上」而是「壁に」。
如:“墙上有开关”,就是「壁にスイッチがある」,而不是「壁の上にスイッチがある。」
汉语中的“黑板上”指的是黑板表面,“天花板上”指的是天花板表面,“天上”指的是空中。但是在日语中「黒板の上」指的就是“黑板上方的墙壁或天棚”;「天井のうえ」指的是“天花板再上面一层(楼上的地板?)”,一般也不会有「空の上」这种说法来指“天上”了。
前三个选项都可以把「の上」去掉。
所以这一题正确的只有选项4,在桌面上(桌面的正上方)摆放餐具,这样是可以的。
第二题:
日语中的 「一定(いってい)」跟中文中的“一定”意思还是略有差别的:
可以参考《新明解国语辞典》的解释:
いってい【一定】[0]
―する
(一)例外や特殊事情などを考虑せず、全部を△一つの様式に决める(同じ状态にする)こと。/没有例外,全部确定为一个样式(或同样的状态)
如:
「服装を―する(服装统一)/间隔を―する(间隔统一)/大きさが―した三角形(大小相同的三角形)」
(二)いつも决まっていて、时により変わることが无いこと。/不论何时都确定一致,不因时间而改变。
如:
「寝る时间は―していない〔=规则的ではない〕」/睡觉时间不一定(即睡觉时间不规律之意。)
可以用「一定の」的形式表示如下意思:
いっていの【一定の】
「―职业・―场所・―〔=标准の。所定の〕书式・―〔=等しい〕速度・―〔=ある长さの〕期间・―〔=ある决められた〕时期」
「一定の职业」(标准的职业);
「一定の场所」(规定的场所);
「一定の速度」(相同的速度);
「一定の期间」(一定时长的期间);
「一定の时期」(某个确定的时期)。
所以这里「一定の间隔」表示“统一的间隔”,正确选项为3.
日语二级历年真题
日语二级真题。2007-11-17来源:本站【大中小】评论:14条收藏。日语能力考试历年二级试题。2009年7月日语二级真题及答案汇总2008年日语二级真题汇总2007年日语。。。
日语二级历年真题:
请教两道日语二级题,请详细解释一下,多谢!
第一题是说,山田在某天突然辞职让人觉得很吃惊,但是以他的性格来看也不是不能理解。
第一个答案的意思是【不……;应该不……】第二个就是【不是不能……】
第二题的意思是,如果不能再更具体的给出说明,我就不能赞成这个计划。
第一个答案是【不能】 第二个是【做……】的敬体。
求一套完整的日语二级笔译实务真题及答案
一套完整的日语二级笔译实务真题及答案: 日语二级笔试真题。
帮助考生了解翻译理论、掌握翻译技巧、提高翻译能力、正确地进行日汉双语互译,本教材在编写中注意了以下几个方面:一、以实践为主,又不偏废理论、技巧。书中除了有总体上的翻译基本原则的阐述外,每课还有此种体裁文章翻译的特点及注意之处,在日汉・汉日翻译实例研究中,设有“说明”。
这些内容既体现了编者对翻译的思索与认识,也是翻译工作者长期积累起来的经验之谈。二、在理论与实践的结合上进行解释、说明。该教材不仅对所用的例文给出了正确的参考答案,还详细解释为什么这样翻译,特别是关键字词、句型和文化背景的翻译,以便学习者既知其然,又知其所以然。三、选材不拘一格,力求包罗常用文体。
本教材共16课,设置了致词类文章、应用文、商务信函、法规・合同类文章、招商・招标类文章、销售类文章、诉讼类文章、金融・保险类文章、科技文章、旅游类文章、新闻报道、议论文以及散文、小说、诗歌的翻译。所选文章尽量做到具有时代、热点、实用的特点。
