父母虐待子女会构成犯罪吗 父母犯罪影响子女吗
父母虐待子女是违反法定监护责任的表现,轻则违法,严重的虐待行为则涉嫌犯罪。
Parents' maltreatment of their children is a violation of the legal guardianship responsibility, with minor violations of the law, and serious maltreatment is suspected of crimes.
1、未成年人保**规定,父母或者其他监护人应当依法履行对未成年人的监护职责和抚养义务,不得虐待、遗弃未成年人不得歧视女性未成年人或者有残疾的未成年人;禁止溺婴、弃婴。
1. The Law on the Protection of Minors stipulates that parents or other guardians shall perform their duties of guardianship and obligations of support for minors according to law, and shall not maltreat or abandon minors, and shall not discriminate against female minors or disabled minors; It is forbidden to drown or abandon babies.
2、《刑法》第二百六十条规定了虐待罪:虐待家庭成员,情节恶劣的,处二年以下****、拘役或者管制。
2. Article 260 of the Criminal Law stipulates the crime of ill-treatment: those who maltreat family members, if the circumstances are flagrant, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years, criminal detention or public surveillance.
犯前款罪,致使被害人重伤、死亡的,处二年以上七年以下****。
Whoever commits the crime mentioned in the preceding paragraph and causes serious injury or death to the victim shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than two years but not more than seven years.
第一款罪,告诉的才处理,但被害人没有能力告诉,或者因受到强制、威吓无法告诉的除外。
The crime in the first paragraph shall be dealt with only if it is told, except that the victim is unable to tell or cannot tell because of coercion or intimidation.
3、《中华人民共和国未成年人保**》第十条
3. Article 10 of the Law of the People's Republic of China on the Protection of Minors
父母或者其他监护人应当创造良好、和睦的家庭环境,依法履行对未成年人的监护职责和抚养义务。
Parents or other guardians shall create a good and harmonious family environment and perform their duties of guardianship and obligations of upbringing for minors according to law.
禁止对未成年人实施家庭暴力,禁止虐待、遗弃未成年人,禁止溺婴和其他残害婴儿的行为,不得歧视女性未成年人或者有残疾的未成年人。
Domestic violence against minors is prohibited, maltreatment and abandonment of minors are prohibited, infanticide and other acts of infanticide are prohibited, and discrimination against female minors or disabled minors is prohibited.
4、《民法典》第一千零四十二条 禁止包办、买卖婚姻和其他干涉婚姻自由的行为。禁止借婚姻索取财物。
4. Article 1042 of the Civil Code prohibits arranged, bought and sold marriages and other acts that interfere with the freedom of marriage. It is forbidden to ask for property through marriage.
禁止重婚。禁止有配偶者与他人同居。
Bigamy is prohibited. It is forbidden to cohabit with others if there is a spouse.
禁止家庭暴力。禁止家庭成员间的虐待和遗弃。
Domestic violence is prohibited. Abuse and abandonment among family members are prohibited.