当前位置:首页 > 英文周记 > 正文内容

quarterback「quarterback红酒」

更新时间:2026-07-18 23:55:12 周记网4年前 (2023-02-03)英文周记107

quarterback什么意思

quarterback

n. 橄榄球的四分卫

quarterback「quarterback红酒」

vt. (以四分卫)指挥进攻;领导;操纵

vi. (橄榄球中)担任四分卫

[网络短语]

quarterback 四分卫,本意是美式足球的四分卫,疯狂美式足球

Pro Quarterback 专业四分卫,橄榄球

Armchair quarterback 场外四分卫

希望帮到你 望采纳 谢谢 加油~

英语中马后炮怎么说

汉语里,“马后炮”源出象棋——“马”后面加一颗“炮”,将对方的“军”,“马后炮”一出,对方就死棋了——常用来喻指“事后才发表‘真知灼见’”.英语中,短语“Monday-morning quarterback”也可表达相同的意思.

“Monday-morning quarterback”(字面以:周一早上的四分卫)最早见于1932年,源出美式橄榄球,原是用来调侃球迷在球赛后才发表“先见之明”的戏谑语.

足球场上,“quarterback”(四分卫)算是整个球队的主帅,每次进攻时,球一定要先传给四分卫,然后由“他” 决定下一步的方案.由于四分卫的重要角色,球迷们在品评球赛时,常把四分卫做为一大看点.据载,1932年某个星期一的早上,美国各大报纸铺天盖地挤满了评论员对上个周末球赛的评论,而评论语大多围绕“四分卫本该如何如何……”.于是,“Monday-morning quarterback”后常用来喻指“自作聪明的事后诸葛亮”.

下次如果听到谁说,“If I were you,I would have…”不待他说完,你就可以耻笑他,“You Monday-morning quarterback.”(你这个马后炮!)

美式橄榄球的全队灵魂传球手为什么叫四分卫(Quarterback)?

四分卫位于中锋的正后方,在接到中锋发出的球之后,迅速后退,组织进攻。四分卫是进攻核心,球队的灵魂人物,负责在场上布置战术,必要时可以在场上叫暂停。进攻时,四分卫既可以将球直接交给跑锋跑阵(Rushing),也可以传球给外接手,当本方球员被对方盯死无人接应时,他可以选择自己带球跑阵。一个四分卫的基本要求就是脚步灵活,头脑清醒,闪避能力强,能够迅速做出准确判断,随机应变。

记得采纳啊

这句话的翻译是什么

你的理解是正确的。根据语境,可翻译为:参议院的挑战更为严峻,因为只有三分之一的席位可供改选。

前者的翻译是意译 因为 前面说众议院的选举是争夺的焦点,故 翻译成 参议院选举影响较小(即因为席位较少 不是争夺的焦点)

美式足球的术语

1st 10 : 1攻10码

1st Goal: 1攻得分

kickoff : 开球

snap:发球

rushing:冲阵、跑阵

passing:传球

tackle:拦截

fumble:掉球

turnovers:攻守交换(由于掉球或被拦截...)

punt:弃踢

safety:安全得分,俗称**球

extra point:附加分

fair catch:安全接球

Tight End:近端锋

Running Back:跑卫

Wide Receiver:外接手

扩展资料:

其他足球术语

关门:就是两名防守队员从两侧对攻方队员就行夹击。这个动作就像一扇门关上的情形。目的也一样,就是阻止攻队员进入腹地。

卡位:一个技术流 + 意识流动作。对于意大利后卫来说这个可是吃饭的看家本领。需要良好的预判能力,抢先用身体卡住攻方队员的前进路 线,隔在其与皮球之间,让其干着急却想不出办法,除非犯规。就像F1赛事中要超车一样,足球比赛中卡位出色的选手,是不会让攻方队员上演“超车”的。

补位:比赛始终是在运动的。当一个防守位置上的球员因为各种各样的原因不在其应该出现的位置上的时候,同伴就应该自动的站到这个位置上暂时顶替该球员的职责。

标签: quarterback

“quarterback「quarterback红酒」” 的相关文章

quarterback「quarterback怎么读」

quarterback「quarterback怎么读」

美式足球的术语 1st 10 : 1攻10码1st Goal: 1攻得分kickoff : 开球snap:发球rushing:冲阵、跑阵passing:传球tackle:拦截fumble:掉球tu...

quarterback「quarterback their care」

quarterback「quarterback their care」

这句话的翻译是什么 你的理解是正确的。根据语境,可翻译为:参议院的挑战更为严峻,因为只有三分之一的席位可供改选。前者的翻译是意译 因为 前面说众议院的选举是争夺的焦点,故 翻译成 参议院选举影响较小...

发表评论

访客

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。