merits翻译「merit 翻译」
每个人都有好的一面和坏的一面 英文的翻译是:什么
翻译如下:
每个人都有好的一面和坏的一面
此句不可直译。

地道的翻译为:Everybody
has
his
own
merits
and
demerits.
“不同的文化之间没有优劣之分”,英语怎么翻译?
二楼:
"Between the different culture does not have blowing of the fit and unfit quality"
中blowing是喷吹的意思,不知所云
三楼:
No merits of the different sub-cultures中
merits是功绩的意思,也不知道他在说什么.而且这是个名次短语,不是句子
四楼:
There is no better or worse in terms of culture and religion. 中religion是宗教的意思.有些多余.in terms of 的意思是"按某种角度,方式",而且也没有强调"不同文化",感觉有些问题
五楼:
There is no supremacy between different cultures中
superemacy是"**,王权"的意思,也没有正确翻译.
我的翻译:
There is no good and bad between different cultures.
分析一下:
good (culture)优等的(文化)
bad (culture)劣等的(文化)
no good and bad 不分优劣
between different cultures不同的文化之间
句子用there is倒装,符合英语句式
merits的翻译是:什么意思
merits 英['merɪts] 美['merɪts]
n. 长处; [宗教] (行善得到的) 功德( merit的名词复数 ); 功勋; 荣誉;
v. 值得,应获得( merit的第三人称单数 ); [宗教] (因行善而)应得(善报) ; 应受赏(或罚),应受报答; [宗教] 积德;
[例句]The new design compromises the merits of Chinese and Western styles.
这个新设计融合了中西式的优点。
[其他] 原型: merit
