当前位置:首页 > 英文周记 > 正文内容

composed反义词「supposed反义词」

更新时间:2026-07-18 00:57:40 周记网3年前 (2023-03-03)英文周记169

镇定自若的意思是什么???

镇定自若

拼音 zhèndìng-zìruò

英文 [remain calm] 指面对灾难时冷静的表现

composed反义词「supposed反义词」

解释 表面上都镇定自若,像往常一样精神饱满

自制,镇定自若

possession

镇定自若的

self-composed

№1在情况紧急时不慌不乱,当作没什么事情似的。

№2镇静;不迫:不急促。不慌不忙,沉着镇静。

“镇定自若”在汉英词典中的解释(来源:百度词典):

1.to be perfectly calm and collected; to be in possession of oneself; to preserve one's composure

2.with (great) presence of mind

近义词 从容不迫 处之泰然 视若等闲

反义词 惊慌失措 手足无措

用法 作谓语、定语、状语;指人很镇定

operation 和company的区别?

不是operation 而是corporation

此两词均可作“公司”解。通说认为“company”乃英国英语,而美国英语则以“corporation“公司”。如1979年香港Michael Stevenson Ltd.出版、早年曾任复旦大学教授的洪士豪法学博士编、前东吴法学院第一任华人院长法理学博士吴经熊为之序的、似乎是相当可靠的A New English—Chinese Law Dictionary中就有这样一条:

“Company公司指依公司法所规定之程序所组织之以营利为目的之社团。 美国称corporation”。

此说自不得谓毫无根据。但根据此说,又如何理解引自美国人写、在美国出版、讲美国法律的专著的下列句子呢?—— Your federal trademark application must be made to the Commissioner of Patents in Washington, D.C.. It should include your name, home address, citizenship and the location of your company (or those of a corporation if you have formed one to sell your product). ——You and the Law, the Reader’s Digest Association. Inc. 1980, p. 193

上列句中圆括弧内的“corporation'’与圆括弧外的“company”显然是不同的概念、具有不同的含义(而决非都指“公司”这一概念)。试想一位因任务紧迫而信笔译来的译者已逐词把“company"译做“公司”于先,则随后读到圆括弧里的“corporation'’又如何译法才好呢?

其实,句子的“company”并非“公司”,“商行”是也。有书为证:

Company, a flexible term. (1) A corporation. (2) An unincorporated association organized for commercial purposes.

——Cochran's Law Lexicon. 1977, Library of Congress Catalog Card Number: 72—95860

最后,必须指出:即使是美国英语,“corporation"也未 “公司”而已。此词还可以有一个较“公司”更广的内涵——“法人”。请看:

Corporation, an artificial person[法人]composed of individuals. It usually has a corporate name and perpetual duration. Sometimes its duration is a fixed term of years. It substitutes for the individuals who compose it.

附带提一句:就上列有关词义而论,不妨说“company”与“corporation"是一对反义词——你说是吗?是的,你会说,因为"company"是unincorporated的,而“corporation”则是incorporated的。再说,如果要把“公司法”译成英语,得根据情况分别译作"corporate law"(以美国英语读者为对象)或"company law"(以英国英语读者为对象)。但美国英语中,“公司法”偶尔也有作"corporation law"的:

The usual term in the U.S. for the law of corporations is corporate law. The equivalent in G.B. is company law. Corporation law is a variant phrase occasionally used.

“和颜悦色”的意思是什么啊,我需要,尽快一下!

和颜悦色 【成语】:和颜悦色 注意在写法上和“察言观色”相区别

【拼音】:hé yán yuè sè

【解释】:颜:面容;悦:愉快;色:脸色。脸色和蔼喜悦。形容和善可亲。

【出处】:《论语·季氏》:“友便辟,友善柔、友便佞,损也。”邢昺疏:“善柔,谓面柔,和颜悦色以诱人者也。”

【示例】:申子平急上前,~的把原委说了一遍。 ◎清·刘鹗《老残游记》第八回

【近义词】:平易近人、和蔼可亲

【反义词】:横眉怒目、杀气腾腾、声色俱厉

【语法】:联合式;作状语;含褒义,形容和善可亲

anxious反义词加什么前缀?

回答如下:

在该词前面加前缀-un: unanxious

英文解释:not anxious : being without worries, fears, or doubts

“composed反义词「supposed反义词」” 的相关文章

composed反义词「composed近义词」

composed反义词「composed近义词」

“和颜悦色”的意思是什么啊,我需要,尽快一下! 和颜悦色 【成语】:和颜悦色 注意在写法上和“察言观色”相区别 【拼音】:hé yán yuè sè 【解释】:颜:面容;悦:愉快;色:脸色。脸...

composed反义词「composed反义词英文」

composed反义词「composed反义词英文」

居住小区调查报告翻译(英语)① Abstract: In recent years, with the further acceleration of urban housing, real esta...

发表评论

访客

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。