indicates翻译「Indicator翻译」
专业用语翻译
单个特征旁标记的星号表示该项目需要提供供应商认证

characteristic应该是表示某个列表中列出的一条条(产品或某事物)的特征、特性、特色
individual characteristic则表示“每一条、单独一条”的这些“特征、特性、特色”
asterisk指“星号标记”,如*
an asterisk by an individual characteristic应该是说“individual characteristic”旁边标记出来的asterisk,也就是说比如一条条的特征,其中有一条旁边标了一个星号*,而其它条目没有标
那么整个句子的主语就是这个asterisk
整个句子是说当你看到某条有asterisk的时候,这个asterisk就indicates(“表示”、“表明”、“代表着”的意思)了一件事,什么事呢,就是that后面接的一件事:也就是supplier certification is required,supplier certification(供应商许可)is required(被需要),也就是需要供应商许可
因此,整个句子连在一起就是主语asterisk、谓语indicates、宾语that...
英语句子成分问题?
这不是形容词作主语,主语是动名词editing (编辑),Obsessive online photo是定语,修饰editing。indicates 谓语, lack 宾语,of confidence 介词短语作为后置定语,修饰lack。全句汉语意思是:沉迷于在线照片编辑表明缺乏自信心。
如何翻译"这说明故障件不全是内部运输造成的"
It suggests that the failure parts are not all caused by the transportation within the factory.
内部运输我的理解应该是指厂内运输吧?如果是指国内运输,就改为domestic transportation。
英文翻译!谢谢!
Dear
Sir
or
Madam,
尊敬的先生/女士:
Thank
you
for
sending
the
documentation
of
the
corrective
actions.
感谢您将更正过的文件件过来。
Please
understand
that
we
cannot
consider
any
documentation
that
reaches
us
without
at
least
a
short
covering
letter
in
English
that
indicates
the
name
of
the
company,
its
login-ID
and
T-number,
as
well
as
a
short
notice
on
the
non-conformity
that
the
attached
report
is
about.
您也知道,任何连用英语短信标明公司名称、登录名、T号码、及附属报告中表明的不一致性都没有的文件,我们公司都不予考虑。
Moreover,
it
is
impossible
for
us
to
consider
any
documentation
that
does
not
entail
the
recommended
comments
and
explanations
in
English
language.
Please
also
provide
us
with
descriptions
on
the
procedures
that
were
taken
to
ensure
the
actual
and
every-day
implementation
of
the
requirements
in
English
language.
另外,对于没有任何英文推荐意见及解释的文件,我们也不予考虑。也请向我们提供英文写成的针对按要求进行实际及日常操作过程的描述。
To
improve
future
communication,
may
I
also
ask
you
for
your
name
and
position?
My
name
is
Nadine
Kollmeyer
and
I
will
assist
you
in
the
process
towards
compliance
with
the
AEON
CoC.
为增进日后交流,请告诉我您的姓名及职位。我的姓名是纳丁.考尔梅尔,我将协助您关于AEON
CoC.的工作。
Thank
you
in
advance
for
your
cooperation.
提前感谢您的合作!
If
there
are
any
questions
on
your
part
please
do
not
hesitate
to
contact
us.
如果您有任何问题,请及时联系我们。
With
best
regards,
顺祝顺利
indicate这个词一般是用在什么场合,要翻译的话应该怎么去翻?
indicate可以用在正式场合,也可以用在日常对话。
翻译: 指示;象征;显示;暗示,预示; 表明;指明
读音:英 ['ɪndɪkeɪt] 美 ['ɪndɪkeɪt]
语法:
1、indicate作“标示、指示、指出”或“(简要或间接)表示”解时,接名词、代词或that/wh-从句作宾语,还可接双宾语。
2、indicate作“象征; 表明或暗示…的可能性”解、接名词、代词或that/wh-从句作宾语,还可接以to- v 充当补足语的复合宾语。
3、indicate还可表示“在仪表盘上显示出…”,接表示读数或量度等的名词作宾语。
4、indicate表示“指明,表明”时,多半是指明一个具体情况的存在或是一些看起来是真的事情。
扩展资料
indicate的同义词:connote、denote、 imply、 mean、 signify、suggest、 symbolize
这组词的共同意思是“意指”。其区别是:
1、mean是普通用语,对于明确与否的观点、物品都可以用;suggest意为“具有…的含义”,暗示“表明”。
2、indicate与imply意为“说明、表明、象征”, indicate通常指明显、明确的事物。
3、imply通常指含蓄地、不明确地“暗示”。
4、denote与connote通常指明示的内容、含义,从外观上即可看出。
5、connote与suggest和imply有时可以替换,但connote的用法比其他两个词较为正式。
6、signify与symbolize表示“意味、象征”, symbolize通常指用物、符号代表某物,着重表示抽象的概念。