当前位置:首页 > 英文周记 > 正文内容

包含preposition翻译的词条

更新时间:2026-07-18 03:44:42 周记网4年前 (2023-01-17)英文周记81

介词的翻译

1.用作代词,又分几种情况:

(一)可以代人、代物、代事。代人多是第三人称。译为他(他们)、它(它们)。作宾语或兼语,不作主语。

包含preposition翻译的词条

例如: 作《师说》以贻之。(《师说》,代人,作宾语。)

輮使之然也。(《劝学》,代物,作兼语。)

人非生而知之者。(《师说》,代事理,作宾语。)

(二)指示代词,表近指。可译为这,通常作复指性定语。如:

均之二策。(《廉颇蔺相如列传》)

2.用作助词,也分几种情况:

(一)结构助词,定语的标志。用在定语和中心语(名词)之间,可译为的,有的可不译。如:

若能以吴、越之众与中国抗衡。(《赤壁之战》)

道之所存,师之所存也(《师说》)

(二)结构助词,补语的标志。用在中心语(动词、形容词)和补语之间,可译为得。如:

古人之观于天地、山川、草木、鸟兽,往往有得,以其求思之深而无不在也。(《游褒禅山记》)

(三)结构助词,宾语前置的标志。用在被提前的宾语之后,动词谓语或介词之前,译时应省去。如:

宋何罪之有?(《公输》,即宋有何罪)

(四)结构助词。当主谓短语在句中作为主语、宾语或一个分句时,之用在主语和谓语之间,起取消句子独立性的作用,可不译。译时也可省去。如:

师道之不传也久矣!欲人之无惑也难矣!(《师说》)

悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西。(《捕蛇者说》)

孤之有孔明,犹鱼之有水也。(《隆中对》)

(五)音节助词。用在形容词、副词或某些动词的末尾,或用在三个字之间,使之凑成四个字,只起调整音节的作用,无义,译时应省去。如:

顷之,烟炎张天。(《赤壁之战》)

毛先生以三寸之舌,强于百万之师。(《毛遂自荐》)

-

英语介词的几种翻译法,看看你知道多少

英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而联系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:

The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:

But even the larger molecules with several hundred atoms are too **all to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也太小,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:

Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。如:That's all there is to it. 那就是与此有关的全部内容。(原句中 to=related to)

The engineer was taken ill with consumption.It was flour on the lungs,the doctor told him at the time.这个工程师得了肺病,那是由于面粉对肺部的影响而造成的,当时医生是这样对他说的。(on=effect)

因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。

(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。

①译成并列分句。

The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。

②译成让步分句。

With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。

③译成真实或虚拟条件分句。

Man's warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。

④译成原因分句。

We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。

⑤译成目的分句。

This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。

(4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。

①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:

There are four seasons in a year. 一年有四季。

②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:

Most substances expand on heating and contract on cooling.

大多数物质热胀冷缩。

③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:

Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。

Gold is similar in color to brass. 金子的颜色和黄铜相似。

④很多of介词短语在句中作定语,其中of(……的)往往不译出。如:

The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。(of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)

(5)反译:在很多情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:

①beyond, past,against等表示超过某限度或反对…时,其短语有时用反译法。如:

It is post repair.这东西无法修补了。

There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些观点不同意这颗行星上有生物。

②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:

The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。

③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。

Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体。

④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:

The signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。

“一个词脱离上下文是不能翻译的”(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。

介词和前置词有什么区别,英文都翻译成preposition

二者是一回事。民国时期以及港台一些语法书叫前置词,大陆现在一般都叫介词,就是preposition。

英语介词的译法有哪些

介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,接下来,我给大家准备了英语介词的译法有哪些,欢迎大家参考与借鉴。

英语介词的译法

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词 短语 中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:

The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或 方法 状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:

But even the larger molecules1 with several hundred atoms are too **all to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:

Heat sets these particles in random2 motion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

如:That's all there is to it.那就是与此有关的全部内容。(原句中 to=related to)

The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect)

因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。

(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。

①译成并列分句。

The porous3 wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就像一把筛子,它把不同质量的分子分开。

②译成让步分句。

With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种.种缺点,仍被认为最佳设计之一。

③译成真实或虚拟条件分句。

Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。

④译成原因分句。

We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。

The machine is working none the worse for its long service.

这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。

⑤译成目的分句。

This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound.为了便于研究,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。

(4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。

①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:

There are four seasons in a year. 一年有四季。

Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。

②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:The barometer4 is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。

The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。

Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。

Most substances expand on heating and contract on cooling.

大多数物质热胀冷缩。

③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:

Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。

Gold is similar in color to brass5金子的颜色和黄铜相似。

Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如:

The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。 (of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)

Some of the properties of cathode rays listed below.现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)

(5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:

①beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对....时,其短语有时用反译法。如:

It is post repair.这东西无法修补了。

There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些观点不同意这行星上可能有生物。

Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。

②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:

The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。

③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。

Copper6 is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体。

④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:

An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.铁箱能使地球磁场不受指南针的影响。

The signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。

‘一个词脱离上下文是不能翻译的’(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。

扩展:“公司”怎么翻?

在汉英翻译中,常会遇到各种“公司”,如: 广告 公司、航空公司、进出口公司等等,虽然汉语中一律用“公司”来表达,但在英语中,并非所有的公司都用company来指代,不同性质的公司有不同的说法,大致说来,有以下几种情况:

1. line(s) (轮船、航空、航运等)公司

Atlantic Container Line大西洋集装箱海运公司

Hawaiian Airlines 夏威夷航空公司

2. agency 公司、代理行

The Austin Advertising1 Agency 奥斯汀广告公司

China Ocean Shipping2 Agency 中国外轮代理公司

3. store(s) 百货公司

Great Universal Store 大世界百货公司(英)

Tesco Stores (Holdings) 坦斯科百货公司(英)

4. associates(联合)公司

British Nuclear Associates 英国核子联合公司

Subsea Equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)

5. system(广播、航空等)公司

Mutual3 Broadcasting System 相互广播公司(美)

Malaysian Airline System Bhd.马来西亚航空公司

6. office公司,多与 head, home, branch等词连用

3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M 中国有限公司广州分公司

China Books Import and Export Corporation (Head Office) 中国图书进出口总公司

7. service(s)(服务)公司

Africa-New Zealand Service 非洲—新西兰服务公司

Tropic Air Services 特罗皮克航空公司

8. exchange

American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美国制造商出口信用 保险 公司

9. center

Binks (Shanghai) Engineering Exhibition Center, Ltd.

宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司

相关 文章 :

1. 英语移就形容词及其翻译

2. 英语里的状态形容词及其用法

3. 英语翻译技巧否定的翻译

4. 英语四级翻译技巧解析

5. 英语中形容词用法详解

6. 英语形容词的排列顺序总结

preposition 为什么翻译成介词 而不是 前置词?

1 非常简单.在这里“介”的意思就“媒介”,把其前後的 词 / 词组 连接起来.

2 一般来说,在某个语种裏面如果有“前置词”,那就一定会有“後置词”.而英语中只有“介词 / 前置词”,没有“介词 / 後置词 ”(请参考-----牛津高级英汉字典----第七版-----page 1560).因此,为了阻止人们的联想,汉语翻译**们就采用“介词”来替换“前置词”---------因为“前置词”会让人联想到“後置词”.

You see,the above is what I think of “介词 / 前置词”,thanks.

英语常用介词(带翻译)

表示时间的介词:

at:用于表示时刻,时间的某一点。

on:用于星期,某天,某一天的上午,下午,晚上(指具体的某一天时,一律用on

in:用于表示周,月,季节,年,泛指上午,下午,晚上

before:在...之前

after:在...之后

by:在....前(时间)截止(到)...

until(till):直到.....为止

for:达...之久(表示过了多少时间)

during:在....期间

through:一直..(从开始到结束)

from:从...起(时间)

since:自从...以来(表示从以前某时一直到现在仍在继续)

in:过...后(未来时间)

within:不超过...的范围

表示场所,方向的介词:

at :在某地点(表示比较狭窄的场所)

in:在某地(表示比较宽敞的场所)

on:在...上面,有接触面

above:在...上方

over:在...正上方,是under的反义词

under:在..下面,在...之内

below :在...下方(不一定是正下方)

near:近的,不远的

by:在...的旁边,比near的距离要近

between:在两者之间

among:在三者或者更多的之中

around:环绕,在...的周围,在....的四周

in front of:在...的前面

behind:在...后边

in:在..之内,用于表示静止的位置

into:进入

out of :和into一样,也表示有一定的运动方向

along:沿着

across:横过(平面物体)

through:贯通,通过

to :达到..地点(目的地)或方向

for:表示目的,为了.....

from:从...地点起

其他介词

with:

和..在一起;

具有,带有;

用某种工具或方法

in:

表示用什么材料(例如:墨水,铅笔等)或用什么语言。表示衣着.声调特点时,不用with而用in。

by:通过...方法,手段

of:(属于)...的,表示...的数量或种类

from:来自(某地,某人),以...起始

without:没有,是with的反义词

like :像...一样

as :作为

against:反对,靠着

about:

关于,各处,四周;

询问某人,某物的情况或提出建议

~如果你认可我的回答,请及时点击【采纳为满意回答】按钮

~手机提问者在客户端右上角评价点【满意】即可。

~您的采纳是我前进的动力~

发表评论

访客

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。