当前位置:首页 > 英文周记 > 正文内容

steepy「steep用望远镜解开降落区」

更新时间:2026-07-17 20:55:19 周记网3年前 (2023-04-15)英文周记155

寻求 St 开头 y 结尾的单词 感谢!

steely ['sti:li] adj. 似钢的,钢铁般的;钢制的;严格的

standley 史坦利

study 学习

steepy「steep用望远镜解开降落区」

story 故事

strategy 策略

stay 停留

stability 稳定

steepy 险峻的

stormy 猛烈的

steady 使稳定

跟我交往吧,用英语怎么说???

如果你喜欢,跟我交往吧,可以翻译成

come live with me and be my love

有句很有名的诗叫

come live with me and be my love

大中小

这是我最喜欢的八音节双行诗,马洛的经典作品《**的牧羊人致心爱的姑娘》

Come live with me and be my love 做我爱人于我同往来

Christopher Marlowe 克里斯托夫·马洛

Come live with me and be my love, 你如果和我同住对我爱,

And we will all the pleasures prove 我俩的快乐田地自然来。

That valleys, groves, hills, and fields, 林泉有趣田园乐,

Woods or steepy mountain yields. 巍峨的山岳也脚下踩。

And we will sit upon the rocks, 你如果和我同住对我爱,

Seeing the shepherds feed their flocks, 我俩就在大石头上坐下来。

By shallow rivers to whose falls 闲看牧人牧牛羊,

Melodious birds sing madrigals. 河边百鸟欢唱听天籁。

And I will make thee beds of roses 你如果和我同住对我爱,

And a thousand fragrant posies, 我就用千朵芬芳玫瑰,

A cap of flowers, and a kirtle 为你做出张婚床来,

Embroidered all with leaves of myrtle; 以你花为冠,用爱神木叶做裙摆。

A gown made of the finest wool 你如果和我同住对我爱,

Which from our pretty lambs we pull; 我俩就剪下上等羊毛,

Fair lined slippers for the cold, 为你做出嫁衣来,

With buckles of th purest gold; 让你的御寒拖鞋衬里配上金扣结。

A belt of straw and ivy buds, 我要用芳草和长春藤为你做束带,

With coral clasps and amber studs: 用珊瑚做环扣,用琥珀做钩彩。

And if these pleasures may thee move, 如果这些快乐能让你动情,

Come live with me and be my love. 那就做我至爱和我同往来。

The shepherds' swains shall dance and sing 只要你能快乐,五月的每天早上,

For thy delight each May morning: 牧羊人都为你跳舞喝彩,

If these delights thy mind may move, 如果这些快乐能让你动情,

Then live with me and be my love. 那就做我至爱和我同往来。

沉的意思

睡的沉,这个沉是形容词,表明程度,有很深的意思.

这东西沉,也是形容词,但是是表示重的意思.

沉痛的教训,仍然是形容词,表示很,非常的意思.

石沉大海,这是动词,是往下的意思.

适合高中生朗诵3分钟的英文诗歌

Ode to the West Wind

I

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes: O thou, Who chariotest to their dark wintry bed The winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow Her clarion o'er the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air) With living hues and odours plain and hill: Wild Spirit, which art moving everywhere; Destroyer and preserver; hear, oh hear!

II

Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning: there are spread On the blue surface of thine aery surge, Like the bright hair uplifted from the head Of some fierce Maenad, even from the dim verge Of the horizon to the zenith's height, The locks of the approaching storm. Thou dirge Of the dying year, to which this closing night Will be the dome of a vast sepulchre, Vaulted with all thy congregated might Of vapours, from whose solid atmosphere Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

III

Thou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay, Lull'd by the coil of his crystalline streams, Beside a pumice isle in Baiae's bay, And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave's intenser day, All overgrown with azure moss and flowers So sweet, the sense faints picturing them! Thou For whose path the Atlantic's level powers Cleave themselves into cha**s, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, know Thy voice, and suddenly grow gray with fear, And tremble and despoil themselves: oh hear!

IV

If I were a dead leaf thou mightest bear; If I were a swift cloud to fly with thee; A wave to pant beneath thy power, and share The impulse of thy strength, only less free Than thou, O uncontrollable! If even I were as in my boyhood, and could be The comrade of thy wanderings over Heaven, As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven As thus with thee in prayer in my sore need. Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed! A heavy weight of hours has chain'd and bow'd One too like thee: tameless, and swift, and proud.

V

Make me thy lyre, even as the forest is: What if my leaves are falling like its own! The tumult of thy mighty harmonies Will take from both a deep, autumnal tone, Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one! Drive my dead thoughts over the universe Like wither'd leaves to quicken a new birth! And, by the incantation of this verse, Scatter, as from an unextinguish'd hearth Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawaken'd earth The trumpet of a prophecy! Oh Wind, If Winter comes, can Spring be far behind?

西风颂 第一节 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 《西风颂》封面

你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避: 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你 以车驾把有翼的种子催送到 黑暗的冬床上,它们就躺在那里, 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱, 直等到春天,你碧空的姊妹吹起 她的喇叭,在沉睡的大地上响遍, (唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中) 将色和香充满了山峰和平原。 不羁的精灵呵,你无处不远行; 破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!

第二节

没入你的急流,当高空一片混乱, 流云象大地的枯叶一样被撕扯 脱离天空和海洋的纠缠的枝干。 成为雨和电的使者:它们飘落 在你的磅礴之气的蔚蓝的波面, 有如狂女的飘扬的头发在闪烁, 从天穹的最遥远而模糊的边沿 直抵九霄的中天,到处都在摇曳 欲来雷雨的卷发,对濒死的一年 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜 将成为它广大墓陵的一座圆顶, 里面正有你的万钧之力的凝结; 那是你的浑然之气,从它会迸涌 黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!

第三节

是你,你将蓝色的地中海唤醒, 而它曾经昏睡了一整个夏天, 被澄澈水流的回旋催眠入梦, 就在巴亚海湾的一个浮石岛边, 它梦见了古老的宫殿和楼阁 在水天辉映的波影里抖颤, 而且都生满青苔、开满花朵, 那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你 让一条路,大西洋的汹涌的浪波 把自己向两边劈开,而深在渊底 那海洋中的花草和泥污的森林 虽然枝叶扶疏,却没有精力; 听到你的声音,它们已吓得发青: 一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!

第四节

哎,假如我是一片枯叶被你浮起, 假如我是能和你飞跑的云雾, 是一个波浪,和你的威力同喘息, 假如我分有你的脉搏,仅仅不如 你那么自由,哦,无法约束的生命! 假如我能像在少年时,凌风而舞 便成了你的伴侣,悠游天空 (因为呵,那时候,要想追你上云霄, 似乎并非梦幻),我就不致像如今 这样焦躁地要和你争相祈祷。 哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云! 我跌在生活底荆棘上,我流血了! 这被岁月的重轭所制服的生命 原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

第五节

把我当作你的竖琴吧,有如树林: 尽管我的叶落了,那有什么关系! 你巨大的合奏所振起的音乐 将染有树林和我的深邃的秋意: 虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我 狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一! 请把我枯死的思想向世界吹落, 让它像枯叶一样促成新的生命! 哦,请听从这一篇符咒似的诗歌, 就把我的话语,像是灰烬和火星 从还未熄灭的炉火向人间播散! 让预言的喇叭通过我的嘴唇 把昏睡的大地唤醒吧!西风啊, 如果冬天来了,春天还会远吗?

The shortest answer is doing.

最简短的回答就是行动。

《致橡树》的翻译谁知道的

舒婷的致橡树

致橡树

To The Oak

舒婷

我如果爱你

If I love you

绝不像攀援的凌霄花,

I won't wind upon you like a trumpet creeper

借你的高枝炫耀自己;

upvalue myself by your height

我如果爱你——

If I love you

绝不学痴情的鸟儿,

I will never follow a spoony bird

为绿荫重复单调的歌曲;

repeating the monotune song for the green shade

也不止像泉源,

not only like a springhead

常年送来清凉的慰籍;

brings you clean coolness whole year long

也不止像险峰,

not only like a steepy peak

增加你的高度,衬托你的威仪。

enhances your height, sets off your straightness

甚至日光。

even sunshine

甚至春雨。

and spring rain

不,这些都还不够!

No, all these are not enough!

我必须是你近旁的一株木棉,

I must be a ceiba by your side

做为树的形象和你站在一起。

as a tree standing together with you

根,紧握在地下,

our roots melt underneath

叶,相触在云里。

our leaves merge in clouds

每一阵风过,

when wind breezes

我们都互相致意,

we greet each other

但没有人

but no one

听懂我们的言语。

can understand our peculiar words

你有你的铜枝铁干,

you have your strong stem and branches

像刀,像剑,

like knives and swords

也像戟,

and like halberds

我有我的红硕花朵,

I have my red ample flowers

像沉重的叹息,

like heavy sighs

又像英勇的火炬,

and heroic torches as well

我们分担寒潮、风雷、霹雳;

we partake cold tide,thunder storm,firebolt

我们共享雾霭、流岚、虹霓,

together we share brume,flowing mist,rainbow

仿佛永远分离,

as if we separate all the time

却又终身相依,

actually we forever rely on each other

这才是伟大的爱情,

this is great love

坚贞就在这里:

loyalty lives here

Love

不仅爱你伟岸的身躯,

not only your giant body

也爱你坚持的位置,脚下的土地。

but also the position you stand,the earth under your feet

急需the passionate shepherd to his love这首诗的赏析 要英文的 在线等

The Passionate Shepherd to His Love解析

[ 2006-10-23 17:05:00 | By: chenshaolin ]

The Passionate Shepherd to His Love

by Christopher Marlowe(1564-1593)

热情的牧人对他的爱人

Come live with me and be my love,

And we will all the pleasures prove

That valleys, groves, hills, and fields,

Woods, or steepy mountain yields.

请与我同栖,为我最爱

让我俩印证一切的欢悦——

不论生於深谷之中,高峰之上

不论来自山涯水湄,林间效野

And we will sit upon rocks,

Seeing the shepherds feed their flocks,

By shallow rivers to whose falls

Melodious birds sing madrigals.

让我们俩闲坐大石之上

静观放牧的人们餵食群羊

悦耳的鸟鸣回荡浅水的溪湄

和著水声如牧歌般悠扬

And I will make thee beds of roses

And a thousand fragrant poises,

A cap of flowers, and a kirtle

Embroidered all with leaves of myrtle;

让我为你铺好玫瑰的花床

配上千枝花束倾吐馨香

让我献上花饰的小帽一顶

加上绣满桃金娘叶的短裳

A gown made of the finest wool

Which from our pretty lambs we pull;

Fair lined slippers for the cold,

With buckles of the purest gold;

一件极品羊毛编织的长裙

来自我们可爱的小羊身上

一双便鞋衬里厚实足以过冬

鞋扣由纯金打造绝不虚诳

A belt of straw and ivy buds,

With coral clasps and amber studs;

And if these pleasures may thee move,

Come live with me, and be my love.

稻草与长春藤嫩芽编成的腰带

有珊瑚环扣与玛瑙钉饰增彩

如果这些喜乐能让你心动

请与我同栖,为我最爱

The shepherds's swains shall dance and sing

For thy delight each May morning:

If these delights thy mind may move,

Then live with me and be my love.

俊俏的牧人会群起歌舞徘徊

只为让你在五月的晨光中开怀

如果这些欢悦能让你青睐

请与我同栖,为我最爱

The Nymph's Reply to the Shepherd

by Sir Waler Raleigh(1552-1618)

仙子对牧人的回应

If all the world and love were young,

And truth in every shepherd's tongue,

These pretty pleasures might me move

To live with thee and be thy love.

如果世界与爱情都青春永驻

如果牧人说话诚恳实在

这些悦人的欢乐或能让我心动

令我甘愿与你同栖,为你最爱

Time drives the flocks from field to fold

When rivers rage and rocks grow cold,

And Philomel becometh dumb;

The rest complains of cares to come.

时光会将羊群从田野驱入兽栏

斯时河水湍怒,磐石毁烂

费罗美拉被迫断舌失声

众人也怨怼来日的忧烦

The flowers do fade, and wanton fields

To wayward winter reckoning yields;

A honey tongue, a heart of gall,

Is fancy's spring, but sorrow's fall,

春花易谢,而繁茂的田野

也因任性的冬天而凋疲

舌虽吐露甜蜜,但心却献上苦楚

欢喜时的春天,迅成悲伤的秋季

Thy gowns, thy shoes, thy beds of roses,

Thy cap, thy kirtle, and thy posies

Soon break, soon wither, soon forgotten—

In folly ripe, in reason rotten.

你送的裙和鞋,你编的玫瑰床,

你赠的众多花束、小帽与短裳

转眼将折断、将枯萎、被遗忘——

愚昧铺天盖地,理性毁败沦丧

Thy belt of straw and ivy buds,

Thy coral claps and somber studs,

All these in me no means can move

To come to thee and be thy love.

那稻草与长春藤嫩芽的腰带

珊瑚环扣与玛瑙钉饰一一俱在

这些都无法勾起一丝情怀

令我甘愿与你同栖,为你所爱

But could youth last and love still breed,

Had joys no date nor age no need,

Then these delights my mind might move

To live with thee and be thy love.

只要青春能永驻,爱情能生长

如果喜乐无限期,年纪不举债

这些欢乐便能触动我心深处

令我甘愿与你同栖,为你所爱

-解析-

这两首诗都属於「田园诗」(pastoral)的文类传统,可追溯到圣经中的大卫王及希腊诗人海希欧德。流行於希腊的田园诗大约分为三类:对话、独白及挽歌。田园诗通常描写身为牧羊人的叙事者,在一个风光明媚的田野中抒**感,往往隐喻对城市生活的批判,并藉由情欲或友谊的思慕对失去的伊甸进行召唤。但流行於马娄年代的田园诗虽对异性的恋慕多有著墨,但直接的情欲邀约,前此并不多见。马娄的诗可谓开了此类情欲邀约的先河。此类诗中所表达多为「及时行乐」(carpe diem)(尤其是**的当下满足)的主题。此种向往的前提是人类因为过多的文明压抑而产生诸般的问题。故在五月天里,突破禁忌放纵情欲,便成了获取救赎的重要途径:情欲的终点便是未受文明所污染的伊甸。但及时行乐的主调背后,却往往潜藏著深沉的无常感。故此类田园诗中亦有「韶光易逝」(tempus fugit )的母题:在时间的浊流中,纯真必遭世故污染,一如春花之易谢,而五月田野中的故事也终将随之烟消云散。

第一首诗以「及时行乐」的母题贯穿。诗中的牧人以各种甜言蜜语劝说水边的仙子(nymph)与之同栖同游、双宿双飞。第二首则可谓第一首的谐拟(parody)。本诗将叙述者改为仙子,并以「韶光易逝」的主题将第一首中以「及时行乐」之主题所营造之美好愿景予以揭穿。仙子指出人世早非伊甸,时光之流逝既无法抑遏,则海誓山盟亦必难持久。全诗既带讽刺又流露出无法抒解的悲伤,与第一首诗的天真(也可能是故作不知的欺瞒)形成强烈对比。故这两首诗一正一恰好组成了某类田园诗的完整面貌。

标签: steepy

“steepy「steep用望远镜解开降落区」” 的相关文章

steepy「steep游戏」

steepy「steep游戏」

寻求 St 开头 y 结尾的单词 感谢! steely ['sti:li] adj. 似钢的,钢铁般的;钢制的;严格的 standley 史坦利study 学习story 故事strategy 策略...

steepy「steep游戏值得购买吗」

steepy「steep游戏值得购买吗」

寻求 St 开头 y 结尾的单词 感谢! steely ['sti:li] adj. 似钢的,钢铁般的;钢制的;严格的 standley 史坦利study 学习story 故事strategy 策略...

steepy steep用什么加速器

steepy steep用什么加速器

吸血鬼日记第七季16集nora与marylou念的诗 1、Then live with me and be my love.你如果和我同住对我爱,我俩的快乐自然来。林泉有趣田园乐, 巍峨的山岳也脚下踩...

steepy steep用英语怎么说

steepy steep用英语怎么说

常用雅思小作文词汇有哪些? 1、aspects/respects/perspectives 用...方法:in...ways=in...fashion=in ...manner of=necessar...

steepy steep游戏

steepy steep游戏

常用雅思小作文词汇有哪些? aspects/respects/perspectives 用...方法:in...ways=in...fashion=in ...manner of=necessary...

发表评论

访客

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。