当前位置:首页 > 英文周记 > 正文内容

statements翻译「statement的翻译」

更新时间:2026-07-20 06:50:25 周记网4年前 (2023-01-31)英文周记189

英语语法问题

这位朋友,首先说明的时,这句话有语法错误。

抽象名词statement为可数名词,有单复数之分,

statements翻译「statement的翻译」

前面用了all后,表明statement应该用复数形式statements。

所以,正确的表达应该是:All the statements we've shown you have been very simple.

翻译为:我们给你的陈述已经非常简单了。

本句话的主体为:All the statements have been very simple.

句中的we've shown you为定语从句,修饰前面的statements。

进一步解释如下:

多数抽象名词是不可数名词,但是当这些名词受到形容词或介词短语的限定时,可以与不定冠词搭配,以表示“一种”、“一场”等可数的概念。

例如: Knowledge:“各门学问”不能说all knowledges。

应当了解的是,有少数抽象名词是可数的,例如a hope,a dream,an idea等;

还有些抽象名词只能用作可数名词,例如a proposal,a denial,a statement等。

不知道你是否看明白了?

欢迎交流,请采纳,谢谢支持!

英语reusable statement怎么翻译?

reusable statement译成中文是:可重复使用的声明。

关键词“reusable”详解

一、音标:英 [ˌriːˈjuːzəbl]  美 [ˌriːˈjuːzəbl]

二、释义:adj. 可以再度使用的,可重复使用的

三、词组短语:

reusable resource  [计] 可重用资源

reusable routine  [计] 可重用程序 ; [计] 可重用例行程序

reusable material 可再利用材料

四、双语例句:

So we call it reusable paper.

我们把它叫为可回收利用的纸张。

Why create a reusable asset?

为何创建可重用资产?

The papers are reusable.

纸张就可以重复利用。

Actions are like reusable procedures.

动作就像是可重用的过程。

statement怎么读

statement读作:英 [ˈsteɪtmənt]  ;美 [ˈsteɪtmənt]

翻译:statement作为名词时

意思是:说明;说法;表白;表态;声明;陈述;报告;结算单;清单;报表。例句:The following recipe is a statement of another kind—food is fun!

翻译:下面的食谱是另一种观点的表现——食物可以带来乐趣.statement作为动词时v.意思是:(英国)对儿童进行特殊教育评估认定。例句:Nearly a year later, it was agreed that Tom would be statemented.翻译:近一年后,汤姆被批准将获得特殊教育。

名词用法:

第三人称单数: statements ;复数: statements ;现在分词: statementing ;过去式: statemented ;过去分词: statemented。

词组搭配:使命宣言.mission statement;对声明(或证词、表现)的回应:response to a statement;政策声明:policy statement。

扩展资料:

表示账单,清单的词有account,bill

account:account作为名词时,意思是账户;账目;赊销账;赊欠账;赊购.

例句He kept detailed accounts. 翻译:他记明细账。account作为动词时,意思是:认为是;视为.例句: all account him a qualified teacher. 翻译:我们都认为他是一名合格的教师

bill:

bill作为名词时,意思是:账单;(餐馆的)账单;(提交议会讨论的)议案,法案..例句:The waitress whipped the plate away and put down my bill.翻译:服务员把盘子撤走,放下了我的账单。

bill作为动词时,意思是:给(某人)开账单,发账单(要求付款);把(某人或事物)宣传为…;宣布…将做某事.例句:Are you going to bill me for this? 翻译:你们会给我开这个的账单吗?

财务审计英语翻译,大虾帮帮忙!

我接触的

财务

、法律资料中“management”都是翻译为“管理层”,“financial

statements”译为“财务报表”。

下面是我的

翻译

,供你参考。自认为比较准确

呵呵

管理层负责调整财务报表,改正实质性误述,并在审计客户表白书中向

审计师

确认当前和近期任何未经修正的误述,不论从

个别报表

还是

合并报表

看,其影响对于整个财务报表皆为非实质性的。

发表评论

访客

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。