restrictive翻译「restrictions翻译」
定语从句英文怎么说?
‘定语从句’ 用英语怎么说

定语从句'_有道翻译
翻译结果:
Attributive clause
clause_有道词典
clause
英 [klɔːz]
美 [klɔz]
n. 条款;[计] 子句
n. (Clause)人名;(法)克洛斯
更多释义
[网络短语]
Relative clause 关系子句,关系子句,关系分句
Attributive clause 定语从句,第十五章,复习定语从句
‘定语从句’用英语怎么说
定语从句
attributive clause更多释义
[网络短语]
定语从句 Attributive clause;the attributive clauses;Relative Clause
引导的定语从句 that;As;which
初中定语从句教案 defining relative clause
定语从句的英文怎么说
定语从句
Attributive Clauses
定语从句,一个简单句跟在一名词或代词后(先行词)进行修饰限定,就叫做定语从句。在主句中充当定语成分。
定语从句怎么翻译
答:定语从句分为两种,一是限制性定语从句,其与所修饰的先行词之间关系密切,翻译时,一般将定语从句放在先行词前,译为“…的+先行词”,如: Doyouknowtheboywhoisstandingunderthetree? 你认识那个站在那棵树下的学生吗? 另一种为非限制性定语从句,其与所修饰的名词(先行词)之间关系没有前者紧密,翻译时可单独译出,不必放在先行词之前,如: Theboystudiesverywell,whogotafirstinlastexam. 那个男孩学习很好,他在上次考试中得了第一名。 有时两种译法意思不同,比较下面两句 Themanwhosesonjoinedthearmyisverypoor. 他的儿子参军的那个人很穷。(可能有不只一个儿子) Themanisverypoor,whosesonjoinedthearmylastyear. 那个人很穷,他儿子去年参军了。(可能就一个儿子)
限定性定语从句用英语怎么说
限定性定语从句用英语
restrictive attributive clause
我哥哥在国外工作,他下周将回来。(非限定性定语从句)
My brother, who works abroad, is ing next week.
定语从句该如何翻译
首先得分清是限制性定语从句还是非限制性定语从句。
如果是限制性定语从句,一般情况下是后置定语,修饰前面的先行词,此时翻译成“……的”最恰当。
eg:This is the photo which shows my house. “which shows my house”是后置定语,用来修饰先行词the photo,翻译为这是我家房子的照片最为恰当。
非限制定语从句一般修饰前面一句话或一个短语一组单词,可以翻译成“它……”,“这”,或省略不翻译
eg:He can speak English fluently,which impressed me most. “which impressed me most”是非限制性定语从句修饰前面一整句话,可以翻译成他英语说得非常流利,(这)给我留下深刻的印象。
定语从句中术语用英语怎么说
若是问“定语从句”英文名称,则可说成:
attribute clause
"非限定性定语从句"用英语怎么说
restrictive attributive clause。
The fourth chapter mainly elaborates the translation techniques of both restrictive attributive clause and non-restrictive attributive clause in English.
第四章主要讲述限制性定语从句和非限制性定语从句的翻译技巧。
扩展资料:
限制性定语从句对被修饰的先行词有限定制约作用,使该词的含义更具体,更明确。限制性定语从句不能被省略,否则句意不完整。限制性定语从句因与先行词关系密切,所以不可以用逗号将其与主句隔开。
例 1、Do you remember the girl who taught us English?
你还记得教我们英语的那个女孩吗?
例 2、 Clock is a kind of instrument which can tell people time.
钟是一种能够告诉人们时间的仪器。
参考资料来源:百度百科-限制性定语从句
请问这句话中restrictive geometric 具体是什么意思 ,字面意思翻译不通啊
译文:双车道公路的基本条件就是缺限制性几何学,交通和环境因素。
这是我根据句子直译过去的,语义不太完整,您确定句子没问题吗?
求英语好的人来指教一下
牛津词典上说译为限制约束时是不可数;译为限制性规定时是(个人觉得程度更深,有强制性规定,涉及到法律)
至于那句翻译,我觉得用restriction更为保险,因为并不一定触犯法律
restrictive是adj.而题中要填的显然是n.,strong已是adj,题目有打错吗?我认为应该是restrictions.硬性规定啊。
