admired翻译「admiral翻译」
admire 变成admired后是动词还是ADJ?
你好,两种情况都有可能,看你怎么用。
动词就是 He admired you yesterday.

就是动词的过去式
He is an admired person.
他是个受人钦佩的人。
就是形容词。
希望能帮到你o(∩_∩)o
全体学生都很尊敬他英语被动翻译
全体学生都很尊敬他英语被动翻译
He is admired by all the students.
仰慕已久的英语翻译,求指教。
仰慕已久
look up to ** for a long time
admire ** for a long time
have admiration to ** for a long time
祝你开心如意!O(∩_∩)O~~
Admired in the ground翻译,怎么在句子中使用啊,可以举个例子吗
你好
admired in the ground
直接翻译是:在地下钦佩
所以实在是用不了
因为完全不通顺
who are themselves admired
这里的:反身代词themselves做who的同位语,这句话的翻译是:那些值得他们钦佩的人。
比如这个句子:
It especially must be highly regarded by people who are themselves admired,尤其是people who are admired可知,意思是“尤其是受到那些尊敬的人们的重视”。
『请教3个ed / ing形容词问题.』
首先,以ed和ing结尾的单词有两个作用(不见得就是形容词):
作用1:谓语动词的时态变化:
即加ed就是过去式,加ing就是进行时,这种情况下还是做动词用的,而非形容词;
作用2:ed分词和ing分词均可做非谓语,所谓非谓语就是作除了谓语动词以外其他的成分,比如可以作定语形容词(也就是你提到的),还可以作副词(状语)。ing分词甚至作名词(也就是老语法体系中所称的动名词),也就是说可以作主语和宾语。
楼主提的这三句分别是这样:
1. The news是名词,作本句的主语,surprise在主语后面,自然就是谓语动词了,all of us是宾语,表示被惊讶到的对象。而这句话讲的是过去发生的事情,所以在surprise后面加d,表示过去式。就因为这里的surprise是动词,所以和形容词的ed还是ing形式完全不相干的。
如果你希望换作形容词表达,可以说The news WAS surprising to all of us(这个新闻对于我们所有人而言,是令人震惊的)。这里的surprising才是形容词,因为你可以在前面看到“was”这个系动词。
2.pleasant是表示“令人愉悦的”或者“友好的”,显然本句中是第一个意思;而pleasing这个词的意思接近于satisfying,是令人满意的。这两个单词意思很不一样。
3.这里需要注意的一个问题是,“令人”不等于“被人”。admire作动词时是指钦佩,是一个及物动词。所以你可以直接说admire someone,当切换成被动语态时,就是someone is admired (by someone else)。这儿的admired是指他是备受大家钦佩的人道主义者。