abduction「abduction翻译」
英语中"绑架"怎么讲?
绑架:

1. kidnap
2. staking
他失踪了这么久十之八九是被绑架了。
Having disappeared for long, he has been kidnapped in all probability
绑架者的藏身处是一座山上的旧农场。
The kidnappers' lair was an old farm in the hills
有两个商人让****绑架了.
Two busines**en have been kidnapped by terrorists
道德绑架用英语怎么说
道德绑架
这个词语
用英语表达
翻译为 : morally hijacked
挟持的英语翻译 挟持用英语怎么说
挟持
英语解释:
hold **. under duress
【法】 abduct; abduction
中文解释:
(1) ∶从两旁抓住或架住被捉住的人(2) ∶倚仗权势或抓住别人的弱点,强使其服... 查看“挟持”在汉语词典中的解释
相关词条:
1.gherao
中英例句:
包覆式压边装置---挟持楦头定位稳固,内腰弧度更佳紧密贴实。
Wrap-around Side Clamp Device: Help make perfect lasting on waist area.
因此很多受挟持者在面对要挟时,宁愿选择**来维护自己的尊严。
So those hijacked people would rather commit ******* to save self-respect.
亡命的匪徒;亡命徒所挟持的人质。
a desperate criminal; taken hostage of desperate men.
亡命的匪徒;亡命徒所挟持的人质。
a desperate criminal; taken hostage of desperate men
英语里面有道德绑架这个词吗
“道德绑架”是中国近几年来才受到社会关注的一种现象,可以说属于新造词汇,在其它语言中很可能没有对应的说法(如果有请告诉我)。在这种情况下,我觉得可以按字面来翻译,必要时辅以解释或举例。
“绑架”一词有hijacking / kidnapping / abduction等多种说法。其中,hijacking主要指劫持交通运输工具,kidnapping主要指劫持人质,而abduction主要指拐走人质。我觉得kidnapping是最适当的选择。
综上,把“道德绑架”译作“moral kidnapping”。
abduct和kidnap的区别
【abduct】与【kidnap】区别
这两个词均指用非法的、秘密的、强力的手段将某人劫走,即“诱拐,绑架,劫持”,其区别是:
1.在一般意义上,abduct指诱拐或挟持妇女和儿童;kidnap可指劫持或绑架任何人。
2.在法律意义上,kidnap比abduct意义广泛。凡违背某人或其法律保护人的意志、以暴力或欺诈手段劫持并扣留,均可称kidnap,尤指为索取赎金的绑架或劫持人质的行为;而abduct仅指为达到逼婚或**的目的、违背或不违背(常指法定年龄以下的)女子的意愿将其劫走的犯罪行为。
例如:
The boy was kidnapped yesterday.那男孩昨天被人劫走了。
The police think the missing girl has been abducted.警方认为那个失踪的少女已被拐跑。
kidnapping和abduction也有这样的区别。