当前位置:首页 > 英文周记 > 正文内容

defied翻译「defied翻译 同意短语」

更新时间:2026-07-18 19:21:21 周记网3年前 (2023-04-14)英文周记197

翻译英语

电缆直到1866年才被持久和稳固的连接好,在早期的尝试过程中,当电缆坏掉维修的时候发现被很多的生物覆盖着,这一事实推翻了当时认为深海中无生命存在的科学理论。历时几年的海洋学研究开始了,1872年,汤姆森率领一个科学考察团,历时四年,从大海里带回了数以千计的标本。对这些标本的分析研究及其分类,产生了5卷报告,最后一卷被发表在1895年。

英语长句有什么翻译技巧

举以下四种长难句为例:

defied翻译「defied翻译 同意短语」

(1)含复杂修饰成分的句子。阅读中最常见的就是以增加句子修饰成分为手段而构成的长难句,其中以增加从句和非谓语动词为主。在阅读过程中,对于这类句式应当先将修饰成分去掉,然后再看句子的主干意思。

例如:In

the

early

attempts,

the

cable

failed

and

when

it

was

taken

out

for

repairs

it

was

found

to

be

covered

in

living

growths,

a

fact

which

defied

contemporary

scientific

opinion

that

there

was

no

life

in

the

deeper

parts

of

the

sea.

(在早期的尝试中,电缆铺设失败了。当人们把它拿出来修理的时候,发现上面布满了生物,这样的发现挑战了当时认为海底没有生命的科学观点。)

这个句子中,出现了三种主要从句:时间状语从句、定语从句和同位语从句。时间状语从句由when引导,而主句是it

was

found

to

be

covered

in

living

growths。而a

fact之后又由which引导了一个定语从句用来修饰a

fact。在这个定语从句中,不难发现,在scientif

本整理提供

ic

opinon之后又跟了一个同位语从句。在阅读的时候可以先去掉这个句子中的所有修饰成分,于是在这个从句套从句的长难句中,句子的主干实际上就是the

cable

failed

and

it

was

found

to

be

covered

in

living

growths。其

(2)含插入语的句子。在阅读中,经常会碰到一些用逗号或破折号分开的句子,而这些处于两个逗号或破折号之间的内容通常被称为插入语。阅读时,一旦遇到插入语,最好将插入语部分跳过不读,先看主句部分,回过头再来看插入语部分。

例如:

Man,

however

much

he

may

like

to

pretend

the

contrary,

is

part

of

nature.

(人类是自然的一部分,尽管他可能喜欢假装不属于自然。)

在这个句子中两个逗号之间的however

much

he

may

like

to

pretend

the

contrary是插入语,而它的主句实际上Man

is

part

of

nature。

(3)改变语序的句子。改变语序主要以提前与倒装为主。这种打破常规语序的做法主要是为了强调句子中的某个成分或意义。

例如:Only

because

there

were

some

cancelled

bookings

did

he

get

some

tickets

in

the

end.(只是因为有些预购取消了,他才最后买到了票。)

在这个句子中,由于only一词位于句首并修饰状语because

there

were

some

cancelled

bookings,所以后面的句子采用了倒装。这种句式的倒装一般都有较为明显的标志词,例如这里的

only和四级阅读中经常涉及的

no

only...but

also,

hardly.等。正确掌握这些倒装词对于把握倒装句起着至关重要的作用。

(4)含双重否定的句子。双重否定在英语表达中很常见。它由句子中两个含有否定意义的单词构成而在意思上为肯定的表达方式。

例如:Decision-making

is

not

unlike

poker-it

often

matters

not

only

what

you

think,

but

also

what

others

think

you

think

and

what

you

think

they

think

you

think.

(做决策像打扑克牌,起作用的不但是你怎么想的,还包括别人对你的想法是怎么看的以及你对别人的看法是如何考虑的。)

在这个句子中,两个表示否定意义的单词分别为not和unlike。阅读时,应当理解为肯定。如果一个句子中含有三四个或更多否定意义的单词,可以总结为:含有偶数个否定意义单词的句子表肯定,而含有奇数个否定意义的单词的句子表否定。这样,以后凡是遇到双重、三重甚至多重否定句的时候,只要去数一数含有否定意义的单词的个数就可以轻松判断出句子所表达的意思了。

翻译:He defied not only the stopwatch but also the march of time什么意思,详细点?

这句话主要形容运动员速度之快。

defy/defies 是违抗的意思。

not only..but also 不但..而且

stopwatch 赛跑用的码表

march of time 时间的推进

整句话是说 他不仅是在和码表较劲,也可说是在和时间飙速。

他们也是人,他们有感情,他们是中国人…翻译成英文

他们也是人,他们有感情,他们是中国人,他们受到挑衅,受到侮辱,我们就应该支持他们!

they are human, they have emotions, they are Chinese. When they are provoked and abused, we should suport them.

标签: defied翻译

“defied翻译「defied翻译 同意短语」” 的相关文章

defied翻译「defi中文翻译」

defied翻译「defi中文翻译」

翻译一下 2.3 。计算方面的运输和成果转化的事 为限制努力的仿真唯一相关的污染物和流程需要加以考虑。忽视的问题是次要的,是要求,以避免不必要的复杂模式。交通模型描绘原则上只流的可溶性和不保守,并透过...

defied翻译 deflict翻译

defied翻译 deflict翻译

请帮忙翻译一下 1、还请帮忙修改一下下面的句子,谢谢! Attached pls find the documents for your ref. Pls help copy and sent the...

发表评论

访客

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。