当前位置:首页 > 英文周记 > 正文内容

关于dynasty是什么意思的信息

更新时间:2026-07-18 17:55:34 周记网3年前 (2023-03-26)英文周记139

王朝的意思

王朝的解释

(1) [dynasty]∶朝代 (2) [imperial court;royal court]∶朝廷 封建王朝 详细解释 (1).谓天子视朝。 《周礼·地官·师氏》 :“居虎门之左,司王朝。” 郑玄 注:“王日视朝於路寝门外……﹝师氏﹞察王之视朝,若有善道可行者,则当前以诏王。” (2).犹朝廷。 《汉书·韦贤传》 :“王朝 肃清 ,唯俊之庭。” 宋 陆游 《董逃行》 :“危难继作如崩涛,王朝荒秽谁复薅。” 田北湖 《论 文章 源流》 :“而此史者,记事与言之凭藉;异夫三代属於王朝公廷,一氏一人之典要。” (3).犹朝代。历史上指一个 国家 由某一 家族 统治的时代。 范 文澜 蔡美彪 等 《 中国 通史》 第四编第一章第一节:“此后历代统一王朝订立的 制度 ,基本上是沿袭 秦 制。”

关于dynasty是什么意思的信息

词语分解

王的解释 王 á 古代一国君主的称号,现代有些国家仍用这种称号:王国。王法。公子王孙。王朝(俹 )。 中国古代皇帝以下的最高爵位:王公。王侯。 一族或一类中的首领:山大王。蜂王。王牌(桥牌中最大的牌;喻最有力的 朝的解释 朝 ā 早晨: 朝阳 。 朝晖 。 朝暮 。 朝霞 。朝气。朝思暮想。朝令夕改。朝秦暮楚(喻 反复 无常)。 日,天: 今朝 。明朝。 晨夕野暮 朝 á 向着,对着:朝向。朝前。朝阳。坐北朝南。 封建时代臣见君;亦指宗**

朝代的英文怎么翻译

我想楼主想表达的应该不是“龙朝”,而是中国世纪吧!

dragon直接翻译过来外国人是不好接受的!~而loong有多少外国人明白也不得而知!

翻译成“chinese dragon”就好了,大部分老外都能都能明白!

而朝代的dynasty更多表示王权意义上的朝代,对于我们这个时代,要想彰显大气有很多办法,比如用century,times,甚至用comes都可以!

因此我建议你译成“chinese dragon comes”

或“chinese dragon century”都可以;如果一定要用dynasty,也建议加上引号,否则会有歧义!

封建王朝是什么意思

封建王朝(Dynasty)是指实行封建主义制度的王朝。中国秦灭六国后的王朝都是封建王朝。欧洲主要有卡洛林王朝、卡佩王朝、波旁王朝、哈布斯堡王朝、斯图亚特王朝等。

“朝”在古汉语中是什么意思?

意思:

作zhāo时:早晨。一日。

作cháo时:拜见或拜见君主。

1.释义:

[ cháo ]

向着,对着。

封建时代臣见君;亦指宗**的参拜。

[ zhāo ]

早晨。

日,天。

2.笔顺:

横、 竖、 竖、 横折、 横、 横、 横、 竖、 撇、 横折钩、 横、 横、

3.组词:

朝阳,朝霞,朝夕,皇朝,朝晖,春朝,朝觐,朝纲,花朝,朝野

4.造句:

在朝阳的照耀下,院子里的太阳花慢慢地开了,珍珠似的露珠像娃娃一样调皮地在绿叶上滚动着。

朝阳温暖的照在野菊花上,使得它那娇小的花瓣流光溢彩。淡紫的花蕾里,那娇滴滴,亮晶晶的露水仿佛妙龄少女的泪珠儿,似落非落。山涧上,峡谷里,悬崖边,山洞旁,处处可见野菊花那俊俏的脸庞。

清晨,朝阳初生,荷花又迎来了新的一天。荷花上粘满了露珠,在阳光映照下,一颗颗的水珠像粒粒透明的珍珠嵌在花瓣上,透亮欲滴。

孝心是慎,朝夕伺候莫厌烦;孝心是十五彩衣年,承欢慈母前;孝心是天之经也,地之义也。

文明有礼刻苦勤奋,只争朝夕做到最好。

风总是无处不在,与风也是朝夕相伴,然而知风多少,风知我多少,风能知道烦?知道忧伤?知道郁闷?风不会知道。谁也不会知道,只有自己明白,也只有自己把自己伤害。

dynasties是什么意思

dynasties

n. dynasty的变形

dynasty ['dinəsti; 'dai-]

n.

王朝;朝代

王朝统治

[比喻]王朝,家族;世家

During this time he managed to photograph 70 monarchs and descendants of the great African dynasties with his work on this series.

这段时期,他设法拍摄了共计70位非洲王朝的君主和王室后裔一系列工作照。

“关于dynasty是什么意思的信息” 的相关文章

包含dynasty是什么意思的词条

包含dynasty是什么意思的词条

朝代的英文怎么翻译 我想楼主想表达的应该不是“龙朝”,而是中国世纪吧!dragon直接翻译过来外国人是不好接受的!~而loong有多少外国人明白也不得而知!翻译成“chinese dragon”就好了...

发表评论

访客

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。