当前位置:首页 > 英文周记 > 正文内容

inedible怎样记忆「indispensable怎么记忆」

更新时间:2026-07-17 21:14:31 周记网3年前 (2023-03-25)英文周记100

谁来帮帮忙做道英语题 谢谢了

答案选D shielded(防护)

inedible怎样记忆「indispensable怎么记忆」

此句出自A lesson in Living (by Maya Angelous)《人生的一课》

A lesson in Living 这篇文章摘自梅奥安吉罗(Maya Angelous)所写的小说 I Know Why the Caged Bird Sings.这部自传性小说追述作者童年和少年时期所经历的一些对她尔后事业有重大影响的事件,以及她如何成长为一个杰出的女性。

小说1970年出版。这篇课文讲的是一个black girl的故事,反映的趋势一个重要的事实:black people认识到了自己的天才、智慧和力量。文章采用自述体,富有人情味!

A lesson in Living中英对照:

人生的一课

快一年了,大部分时间我都泡在家里、店铺、学校和教堂里,就像一块旧饼干,又脏又难以下咽。

For nearly a year, I sopped around the house, the Store, the school and the church, like an old biscuit, dirty and inedible.

这时我遇到或者说认识了抛给我第一根救生索的那位夫人。

Then I met, or rather got to know, the lady who threw me first lifeline.

波萨?弗劳尔斯夫人是斯坦普司黑人区中的出类拔萃的人物。

Mrs. Bertha Flowers was the aristocrat of Black Stamps.

她动作优雅,即使在最冷的天气里也不缩手缩脚,而在阿肯色州的夏日里,她似乎又有属于自己的微风环绕在她的身旁,给她带来凉爽。

She had the grace of control to appear warm in the coldest weather, and one the Arkansas summer days it seemed she had a private breeze which swirled around, cooling her.

她的皮肤深黑迷人,如果被挂住就会像李子皮一样剥落,但没有人敢离她近点,碰皱她的衣服,更不要说挂住她的皮肤了。

Her skin was a rich black that would have peeled like a plum if snagged, but then no one would have thought of getting close enough to Mrs. Flowers to ruffle her dress, let alone snag her skin.

她不太喜欢亲近,另外她还带着手套。

She didn't encourage familiarity. She wore gloves too.

她是我所知道的为数不多的有气质的女士之一,并且是我做人的楷模,影响了我一生。

She was one of the few gentlewomen I have ever known, and has remained throughout my life the measure of what a human being can be.

我被她深深地吸引,因为她像是我从没有亲身遇到过的那些人。

She appealed to me because she was like people I had never met personally.

她就像英国小说中的女人,走在沼泽地里(不管是什么地方),一群忠实的狗奔跑在她们的身旁,并与她们保持一定的距离以示尊敬。

Like women in English novels who walked the moors (whatever they were) with their loyal dogs racing at a respectful distance.

她就像坐在炉火熊熊的壁炉前的女人,不时从装满蛋糕和松脆饼的银盘中取东西喝。

Like the women who sat in front of roaring fireplaces, drinking tea incessantly from silver trays full of scones and crumpets.

她就像走在“石南丛生的荒野”中,读着用摩洛哥山羊皮装订的书的那些女人,而且有用连字符隔开的两个姓。

Women who walked over the “heath” and read morocco-bound books and had two last names divided by a hyphen.

可以肯定地说,是她本人使我为自己是个黑人而感到骄傲。

It would be safe to say that she made me proud to be Negro, just by being herself.

那个在我的记忆中如甜奶般鲜活的夏日的午后,她来我们的店里买东西。

One summer afternoon, sweet-milk fresh in my memory, she stopped at the Store to buy provisions.

换了另外一个同她身体情况和年龄相当的黑人妇女就会一只手把纸袋拎回家去,但奶奶却说,“弗劳尔斯大姐,让贝利帮你把东西送回家去。”

Another Negro woman of her health and age would have been expected to carry the paper sacks home in one hand, but Momma said, “Sister Flowers, I'll send Bai-ley up to your house with these things.”

“谢谢您,汉德森夫人。但我想让玛格丽特帮我送回去。”

“Thank you, Mrs. Henderson. I'd prefer Marguerite, though.”

她说我名字时,我的名字也变得动听起来。

My name was beautiful when she said it.

“反正我一直想跟她谈一谈。”她们互相对视了一下,其间的意思只有她们这些同龄人才明白。

“I've been mean-ins to talk to her, anyway.” They gave each other agegroup looks.

在石头路旁有一条小路,弗劳尔斯夫人在前面摆动着胳膊,在碎石路上小心地走着。

There was a little path beside the rocky road, and Mrs. Flowers walked in front swinging her arms and picking her way over the stones.

她没有回头,对我说,“听说你在学校里功课很好,玛格丽特,但那都是笔头作业。老师说他们很难让你在课堂上发言。”

She said, without turning her head, to me, “I hear you're doing very good school work, Marguerite, but that it's all written. The teachers report that they have trouble getting you to talk in class.

我们走过左边三角形的农场,路变宽了,可以允许我们并排走在一起。但我畏缩地走在后面,想着那些没有问出口也无法回答的问题。

We passed the triangular farm on our left and the path widened to allow us to walk together. I hung back in the separate unasked and unanswerable questions.

“过来和我一起走,玛格丽特。”我无法拒绝,尽管我很想。

“Come and walk along with me, Marguerite.” I couldn't have refused even if I wanted to.

她把我的名字叫得如此动听。或者更确切地说,她把每个词都说得这样清晰,我相信就是一个不懂英语的外国人也能听懂她的话。

She pronounced my name so nicely. Or more correctly, she spoke each word with such clarity that I was certain a foreigner who didn't understand English could have understood her.

“现在没有人要强迫你说话——恐怕也没人能做到这一点。但是你记住,语言是人类进行沟通的方式,是语言将人类同低等动物区分开来。”

“Now no one is going to make you talk —possibly no one can. But bear in mind, language is man's way of communicating with his fellow man and it is language alone which separates him from the lower animals.”

这对我来说是一个全新的观点,我需要些时间认真考虑一下。

That was a totally new idea to me, and I would need time to think about it.

“你奶奶说你读了很多书,一有机会就读。这很好,但还不够好,言语的含义不仅是写在纸上的那点。它需要人的声音赋予它深层含义的细微差别。”

“Your grandmother says you read a lot. Every chance you get. That's good, but not good enough. Words mean more than what is set down on paper. It takes the human voice to infuse them with the shades of deeper meaning. ”

我记住了有关声音赋予言语更多内涵的话。这些话听起来是那么正确,那么富有诗意。

I memorized the part about the human voice infusing words. It seemed so valid and poetic.

她说她要给我一些书,要我不仅阅读这些书,还要大声朗读。

She said she was going to give me some books and that I not only must read them, I must read them aloud.

她建议我用尽可能丰富的语调去读每一句话。

She suggested that i try to make a sentence sound in as many different ways as possible.

“如果你草草读完这些书就还给我的话,我不接受任何理由。”

“I'll accept no excuse if you return a book to me that has been badly handled.”

我想像不出如果我真的没有认真读弗劳尔斯夫人的某一本书,将会受到怎样的惩罚。让我去死恐怕是太仁慈太干脆了。

My imagination boggled at the punishment I would deserve if in fact I did abuse a book of Mrs. Flowers'. Death would be too kind and brief.

房子里的气味让我有点吃惊。

The odors in the house surprised me.

不知什么缘故,我从来没有将弗劳尔斯夫人与食物、吃饭或是平常人的琐事联系起来。

Somehow I had never connected Mrs. Flowers with food or eating or any other common experience of common people.

那里一定也有户外厕所,但我一点也记不起来了。

There must have been an outhouse, too, but my mind never recorded it.

她打开门,香草的芬芳迎面扑来。

The sweet scent of vanilla had met us as she opened the door.

“今天早上我做了些茶点。你瞧,我早打算好要请你来吃点心、柠檬水,这样我们就可以聊一会了。柠檬水正放在冰盒子里呢。”

“I made tea cookies this morning. You see, I had planned to invite you for cookies and lemonade so we could have this little chat. The lemonade is in the icebox.”

这意味着弗劳尔斯夫人平时也买冰,而镇上大多数人家只是在星期六下午才买冰,放在木头做的冰淇凌冷藏机内,整个夏天也不过只买几次。

It followed that Mrs. Flowers would have ice on an ordinary day, when most families in our town bought ice late on Saturdays only a few times during the summer to be used in the wooden ice-cream freezers.

“坐吧,玛格丽特,坐到那边桌子旁。”

“Have a seat, Marguerite. Over there by the table.”

她端着一个用茶布盖着的盘。

She carried a platter covered with a tea towel.

尽管她事先说过她已经好久没有做点心了,我还是相信就像她的其他任何东西一样,点心也会十分精美可口。

Although she warned that she hadn't tried her hand at baking sweets for some time, I was certain that like everything else about her the cookies would be perfect.

我吃点心的时候,她开始给我讲我们后来称之为“我生活中的一课”的第一部分。

As I ate she began the first of what we later called “my lesson in living.”

她告诉我不能宽容无知,但可以理解文盲。

She said that must always be intolerant of ignorance but understanding of illiteracy.

她认为有些人虽然没有上过学,但却比大学教授更有知识,甚至更聪明。

That some people, unable to go to school, were more educated and even more intelligent than college professors.

她还鼓励我认真倾听被乡下人称为常识的一些俗语。她说这些朴实谚语是一代代人集体智慧的结晶。

She encouraged me to listen carefully to what country people called mother wit. That in those homely sayings was couched the collective wisdom of generations

我吃完点心后,她把桌子打扫干净,从书架上拿了一本又厚又小的书。

When I finished the cookies she brushed off the table and brought a thick, **all book from the bookcase.

我读过《双城记》,认为这本书符合我心目中浪漫主义小说的标准。

I had read A Tale of Two Cities and found it up to my standards as a romantic novel.

她翻开第一页,于是我平生第一次听到了诗朗诵。

She opened the first page and I heard poetry for the first time in my life.

“这是最辉煌的时代也是最糟糕的时代……”她的声音圆润,随着言语的起伏而抑扬顿挫,就像在唱歌一样。

“It was the best of times and the worst of times. . .” Her voice slid in and curved down through and over the words. She was nearly singing.

我想看一下她读的是否真的和我过去看的一样?

I wanted to look at the pages. Were they the same that I had read?

还是像赞美诗一样,书页上满是音符?

Or were there notes, music, lined on the pages, as in a hymn book?

她的声音开始慢慢低沉下来。

Her sounds began cascading gently.

我听过很多次布道,因此我知道她的朗诵就要结束了,但我还没有真正听见或听懂一个词。

I knew from listening to a thousand preachers that she was nearing the end of her reading, and I hadn't really heard, heard to understand, a single word.

“你觉得怎么样?”

“How do you like that?”

我这才意识到她在期待我的回答。

It occurred to me that she expected a response.

我的舌间还留有香草的余味,她的朗诵对我来说很奇妙。

The sweet vanilla flavor was still on my tongue and her reading was a wonder in my ears.

我得说点什么了。

I had to speak.

我说:“是的,夫人。”我至少得说这些,我也只能说这些。

I said, “Yea, ma'am.” It was the least I could do, but it was the most also.

“还有一件事。你把这本诗集拿去,背下其中的一首。下次你再来看我时,我希望你背诵给我听。”

'There s one more thing. Take this book of poems and memorize one for me. Next time you pay me a visit, I want you to recite.“

在经历了成年后的复杂生活后,我多次试图弄清楚为什么当年她送给我的礼物一下子就让我陶醉了。

I have tried often to search behind the sophistication of years for the enchantment I so easily found in those gifts.

书中的内容已经忘却,但余韵仍存。

The essence escapes but its aura remains.

被准许,不,是被邀请进入一群陌生人的私人生活中,与他们共同分享喜悦和恐惧,这使我读贝奥武夫时就犹如喝一杯蜜酒,读奥立佛?特威斯特时,犹如饮一杯热奶茶,忘记了那犹如南方苦艾酒般的痛苦经历。

To be allowed, no, invited, into the private lives of strangers, and to share their joys and fears, was a chance to exchange the Southern bitter wormwood for a cup of mead with Be-owulf or a hot cup of tea and milk with Oliver Twist.

当我大声地说“这比我做过的任何一件事都好得多”时,我眼中涌出了爱的泪水,那是为了自己的忘我

When I said aloud, “It is a far, far better thing that I do, than I have ever done…” tears of love filled my eyes at my selflessness.

在我第一次去她家回来,我跑下山去冲到马路上(路上很少有车经过),快到店铺时我还居然没忘了停下来。

On that first day, I ran down the hill and into the road (few cars ever came along it) and had the good sense to stop running before I reached the Store.

有人喜欢我,这是多么的不同啊。

was liked, and what a difference it made.

有人尊敬我,并不是因为我是汉德森夫人的外孙女或是贝利的妹妹,而是因为我是玛格丽特?约翰逊。

I was respected not as Mrs. Henderson's grandchild or Bailey's sister but for just being Marguerite Johnson.

孩提时的逻辑永远不需要证实(所有的结论都是绝对的)。

Childhood's logic never asks to be proved (all conclusions are absolute)。

我从来没有想过为什么弗劳尔斯夫人会选中我来表示关怀,也从来没想过也许是奶奶曾请求她开导我一下。

1 didn't question why Mrs. Flowers had singled me out for attention, nor did it occur to me that Momma might have asked her to give me a little talking to.

我只关心她曾给我做点心吃,还给我读她最喜欢的书。这些足以证明她喜欢我

All I cared about was that she had made tea cookies for me and read to me from her favorite book. It was enough to prove that she liked me.

奶奶和贝利在店铺里等我。

Momma and Bailey were waiting inside the Store.

他问:“她给了你什么?”他已经看到那些书了,但我把装着他那份点心的纸袋放在怀里,用诗集挡住。

He said. “My, what did she give you?” He had seen the books, but I held the paper sack with his cookies in my arms shielded by the poems.

奶奶说:“小姐,我知道你的举止像位女士。

Momma said, “Sister, I know you acted like a little lady. That do my heart good to see settled people take to you all.

我已经尽最大努力了,上帝知道,但这些天……“她的声音低下来,”快去把衣服换了。

I'm trying my best, the Lord knows, but these days…“ Her voice trailed off. ”Go on in and change your dress.

求强人帮我翻译一下take that的wait!

Take That 的新专辑《Progress》封面展示的就是人类进化的过程,可以帮助理解歌词的意思

翻译仅供参考

[00:-2.00]Take That - Wait

[00:-1.00] 接招歌唱团 – 稍等

[00:00.00]

[00:01.00]

[00:15.93]

[00:29.79](Oh no! )(哦 不!)

[00:34.70]Turning into cannibals and everything 化身为野人

[00:37.71]that she wants is made out of minerals 她所想要的一切都是石制的

[00:40.32]I don't know what I done she only speaks in subliminals 我不知自己做了什么 她只是说着潜意识般的话

[00:44.37]The reception here is lousy and the service is minimal 这里的接待很差 服务贫乏

[00:48.46]

[00:48.65](Oh no! ) (哦 不!)

[00:51.51]I live with an Eskimo I 我和一个爱斯基摩人住在一起 我

[00:52.54](Swallowed! ) cause we become mechanical and(吞气!)因为我们变的呆板而

[00:56.53](Hollow! )(空洞!)

[00:58.34]I seem to make you miserable so take your tiny chemicals 看来我让你痛苦了 用点微量化学品吧

[01:02.06]cause I need a miracle 因为我需要一个奇迹

[01:04.07]

[01:04.48](Free your soul to me) (向我敞开你的灵魂吧)

[01:08.89]Meet me on the corner cause the wall's on fire 墙燃烧了 来拐角见我

[01:10.59](Words can set us free) (言语可以解放你我)

[01:15.76]Can you make it go away make it stop! Stop! 你能赶走火吗 让它停下来!停下来!

[01:18.90]

[01:19.59]Wait! There's something that I want to say 稍等! 我有话想要说

[01:23.99]Something that we hid away 关于我们隐藏起来的

[01:28.24]Something that I'd like to change 关于我乐于改变的

[01:32.14]These words have never left a mouth 这些话从未说出口

[01:35.58]We never got to get it out 我们从未坦白道出过

[01:39.82]Communication not allowed 互相交流 被禁止

[01:43.94]Somethings we don't talk about 这些我们未曾谈到过

[01:48.88]

[01:50.81](On no! ) (哦 不!)

[01:53.01]I've fallen off a pedestal 我从一个底座上摔下

[01:54.91]and your selected memory is really quite incredible 你选定的记忆果真很惊人

[01:57.94](To Morrow! ) (明日)

[02:00.81]When you get forgettable 当你变得健忘

[02:02.32]I'll try being wonderful yet totally inedible 我会尝试变的美好 不过完全难以下咽

[02:05.75]

[02:06.59](Free your soul to me) (向我敞开你的灵魂吧)

[02:10.73]Meet you there in China cross the wall of fire 穿越火墙 在中国与你相见

[02:14.01](Words can set us free) (言语可以解放你我)

[02:18.16]Can you make it go away make it stop! Stop! 你能赶走火吗 让它停下来!停下来!

[02:21.32]

[02:22.03]Wait! There's something that I want to say 稍等! 我有话想要说

[02:26.25]Something that we hid away 关于我们隐藏起来的

[02:30.39]Something that I'd like to change 关于我乐于改变的

[02:34.64]These words have never left a mouth 这些话从未说出口

[02:39.12]We never got to get it out 我们从未坦白道出过

[02:42.56]Communication not allowed 互相交流 被禁止

[02:46.20]Somethings we don't talk about 这些我们未曾谈到过

[02:50.35]

[02:51.38](Free your soul) Free your soul to me (敞开你的灵魂)向我敞开你的灵魂吧

[03:00.16](Words can set us free) (言语可以解放你我)

[03:05.12]Can you make it go away make it stop! Stop! 你能赶走火吗 让它停下来!停下来!

[03:08.01]

[03:08.90]Wait! There's something that I want to say 稍等! 我有话想要说

[03:15.24]Something that we hid away 关于我们隐藏起来的

[03:19.06]Something that I'd like to change 关于我乐于改变的

[03:23.31]These words have never left a mouth 这些话从未说出口

[03:27.13]We never got to get it out 我们从未坦白道出过

[03:30.68]Communication not allowed 互相交流 被禁止

[03:35.17]Somethings we don't talk about 这些我们未曾谈到过

[03:38.74]

[03:39.90]Wait! There's something that I want to say 稍等! 我有话想要说

[03:46.45]Something that we hid away 关于我们隐藏起来的

[03:50.46]Something that I'd like to change 关于我乐于改变的

[03:54.52]These words have never left a mouth 这些话从未说出口

[03:57.25]We never got to get it out 我们从未坦白道出过

[04:02.47]Communication not allowed 互相交流 被禁止

[04:06.94]Somethings we don't talk about 这些我们未曾谈到过

[04:09.65]

[04:10.20]

impossible是什么意思?

adj.

不可能存在(或做到)的;不可能的;难处理的;很难对付的;(似乎)不可能的事

n.

不可能;不可能的事

记忆

im 不,无,非 + possible 可能的 → 不可能的

高考 · CET4 · 考研 · IELTS · TEM4

复数:impossibles

派生词:impossibility n.

impossibly adv.

例句

全部不可能的做不到的难以忍受的不可能不可能的事

1.

It was impossible for anyone to get in because no one knew the password

因为没人知道密码,所以任何人都不可能进得去。

柯林斯高阶英汉双解学习词典

2.

The Government was now in an almost impossible position.

政府现在几乎陷入了进退维谷的境地。

柯林斯高阶英汉双解学习词典

查看更多

词语用例

词语搭配

impossible与以下词性连用

v.

1.

impossible to describe

无法描述

2.

impossible to find

无法找寻

3.

impossible to ignore

无法忽视

4.

impossible to prove

无法证明

5.

impossible to say/tell

无法言说

6.

seem impossible

似乎不可能

adv.

1.

absolutely impossible

绝对不可能的;绝对难以应付的

2.

almost impossible

几乎不可能的;几乎难以应付的

3.

nearly impossible

近乎不可能的;近乎难以应付的

n.

1.

an impossible task

一项不可能完成的任务;一项极难应付的任务

查看更多

同反义词

同义词

adj.

unreasonable,unworkable,absurd,difficult,trying

反义词

adj.

possible

词根词缀

PREFIX 前缀

im-,in-

1不,无,非.

immature  adj. 未成熟的

im 不,无,非 + mature 成熟的 → 未成熟的

immobile  adj. 静止的

im 不,无,非 + mobile 运动的 → 静止的

immoderate  adj. 过度的

im 不,无,非 + moderate 适度的 → 过度的

immoral  adj. 不道德的

im 不,无,非 + moral 道德的 → 不道德的

immutable  adj. 不变的

im 不,无,非 + mut 变 + able …的 → 不变的

impartial  adj. 公平的

im 不,无,非 + partial 有偏见的 → 公平的

impassive  adj. 冷漠的

im 不,无,非 + pass 感情 + ive …的 → 冷漠的

impolite  adj. 无礼的

im 不,无,非 + polite 礼貌的 → 无礼的

impossible  adj. 不可能的

im 不,无,非 + possible 可能的 → 不可能的

inability  n. 无能

in 不,无,非 + ability 能力 → 无能

inaccessible  adj. 不可及的

in 不,无,非 + accessible 可到达的 → 不可及的

inaccurate  adj. 错误的

in 不,无,非 + accurate 正确的 → 错误的

inattention  n. 疏忽

in 不,无,非 + attention 注意 → 不注意 → 疏忽

inaudible  adj. 听不见的

in 不,无,非 + aud 听 + ible 能…的 → 听不见的

incapable  adj. 无能力的

in 不,无,非 + capable 有能力的 → 无能力的

inconstant  adj. 变化无常的

in 不,无,非 + constant 不变的 → 变化无常的

inedible  adj. 不能吃的

in 不,无,非 + ed 吃 + ible 能…的 → 不能吃的

ineffective  adj. 无效的

in 不,无,非 + effective 有效的 → 无效的

ineffectual  adj. 无效的

in 不,无,非 + effectual 有效的 → 无效的

inevitable  adj. 不可避免的

in 不,无,非 + evitable 可避免的 → 不可避免的

inhuman  adj. 不人道的

in 不,无,非 + human 人道的 → 不人道的

inimitable  adj. 无可比拟的

in 不,无,非 + imit 模仿 + able 可…的 → 不能被模仿的 → 无可比拟的

injustice  n. 不公正

in 不,无,非 + justice 公正 → 不公正

innocuous  adj. 无害的

in 不,无,非 + noc 毒害 + uous 有…的 → 无害的

2向内;进入.

immerge  v. 浸没

im 向内;进入 + merg 沉,没 + e → 浸没

immigrate  v. **入境

im 向内;进入 + migr 迁移 + ate 做,造成,使… → 迁移进入境内 → **入境

immission  n. 注入

im 向内;进入 + miss 送 + ion 表动作 → 送入 → 注入

immure  v. 监禁

im 向内;进入 + mur 墙 + e → 在大墙内 → 监禁

imperil  v. 处于危险中

im 向内;进入 + peril 危险 → 进入危险 → 处于危险中

implant  v. 注入,灌输

im 向内;进入 + plant 种植 → 种植到内部 → 注入,灌输

import  v./n. 进口

im 向内;进入 + port 港口 → 货物进港 → 进口

imprison  v. 监禁

im 向内;进入 + prison 监狱 → 监禁

include  v. 包括

in 向内;进入 + clud 关 + e → 关在里面 → 包括

incorporate  v. 合并

in 向内;进入 + corpor 团体 + ate 使… →〔两个公司、机构等〕加入团体 → 合并

incursion  n. 侵犯

in 向内;进入 + curs 跑 + ion 表动作 → 跑进〔某人的领域〕→ 侵犯

indoor  adj. 户内的

in 向内;进入 + door 门 → 户内的

inflow  n. 流入

in 向内;进入 + flow 流 → 流入

influx  n. 注入

in 向内;进入 + flux 流动 → 注入

infuse  v. 灌输

in 向内;进入 + fus 流 + e → 流进去 → 灌输

ingest  v. 咽下

in 向内;进入 + gest 带来 → 带进去 → 咽下

inhale  v. 吸气

in 向内;进入 + hal 呼吸 + e → 进气 → 吸气

inject  v. 注射

in 向内;进入 + ject 扔 → 扔到里面 → 注射

insert  v. 插入

in 向内;进入 + sert 插 → **去 → 插入

3使…;加以…;饰以….

impassion  v. 使动感情

im 使…;加以…;饰以… + passion 感情 → 使动感情

impeach  v. 弹劾

im 使…;加以…;饰以… + peach 告发 → 加以告发 → 弹劾

impede  v. 阻碍

im 使…;加以…;饰以… + ped 脚 + e → 插上一脚 → 阻碍

impel  v. 驱动

im 使…;加以…;饰以… + pel 驱动,推 → 驱动

impend  v. 即将发生

im 使…;加以…;饰以… + pend 悬 → 事情已悬在空中 → 即将发生

impersonate  v. 扮演;模仿

im 使…;加以…;饰以… + person 人 + ate 做,造成,使… → 饰演别人 → 扮演

impetus  n. 推动,促进

im 使…;加以…;饰以… + pet 追求 + us 表名词,用于科学术语 → 追求使〔进步〕→ 推动

impose  v. 把…强加于

im 使…;加以…;饰以… + pos 放 + e → 强行放置 → 把…强加于

impoverish  v. 使贫穷

im 使…;加以…;饰以… + pover 贫困 + ish 使… → 使贫穷

impress  v. 印;使铭记

im 使…;加以…;饰以… + press 压 → 使压住 → 印

imprint  v./n. 印;印记

im 使…;加以…;饰以… + print 印 → 印;印记

impulse  n. 冲动

im 使…;加以…;饰以… + puls 驱动,推 + e → 用力推 → 冲动

inbreed  v. 生育

in 使…;加以…;饰以… + breed 繁殖 → 生育

incarnate  v. 使…化身;转生

in 使…;加以…;饰以… + carn 肉体 + ate 做,造成,使… → 变成肉体 → 使…化身

incidence  n. 事情发生

in 使…;加以…;饰以… + cid 落下 + ence 表行为 → 使掉下来 → 事情发生

incite  v. 激发,**

in 使…;加以…;饰以… + cit 唤起,激起 + e → 唤起情绪 → 激发

increase  v./n. 增加,增长

in 使…;加以…;饰以… + creas 增长,产生 + e → 增加,增长

increment  n. 增值;增加

in 使…;加以…;饰以… + cre 增长 + ment 表结果 → 增值;增加

incriminate  v. 使负罪

in 使…;加以…;饰以… + crimin 罪 + ate 使… → 使负罪

incur  v. 招致,遭受

in 使…;加以…;饰以… + cur 跑;引申为发生 → 使发生 → 招致,遭受

induce  v. 引诱;导致

in 使…;加以…;饰以… + duc 引导 + e → 引诱;导致

infect  v. 传染;影响

in 使…;加以…;饰以… + fect 做 → 使…做 → 影响

inflame  v. 使燃烧;激怒

in 使…;加以…;饰以… + flame 火焰 → 使燃烧;激怒

inflict  v. 使…遭受

in 使…;加以…;饰以… + flict 打击 → 使受打击 → 使…遭受

innovate  v. 革新,创新

in 使…;加以…;饰以… + nov 新 + ate 使… → 使焕然一新 → 革新,创新

invigorate  v. 鼓舞

in 使…;加以…;饰以… + vigor 活力 + ate 使… → 使充满活力 → 鼓舞

查看更多

英英释义

noun

1.

something that cannot be done

his assignment

adj

1.

not capable of occurring or being accomplished or dealt with

an impossible dream

2.

totally unlikely

synonym: inconceivable; out of the question; unimaginable;

3.

used of persons or their behavior

impossible behavior

synonym: insufferable; unacceptable; unsufferable;

否定的前缀

提到前缀(prefix)的概念,肯定要说一说词根(root)和后缀(sufix)。

词根指的是从意义上不能再分割的单位,比如agree,在词根的前面加上一些成分,例如dis-,是一个前缀,就变成disagree,就可以构成新词;在agree在词根的后面加上-ment的后缀,就变成agreement,是另一个新词。

1、否定前缀un-

否定前缀un-可以加在形容词之前,也可以加在动词之前,构成否定。

un-加在形容词前面,比如unhappy(不开心的), unfair(不公平的), uncomfortable(不舒服的), unjust(不公正的), unconvincing(不足以令人相信的), ungrateful(不领情的,忘恩负义的), unmarried(未婚的), unemployed(失业的)。

un-加在动词前,比如unlock(开锁), unpack(打开包裹), undo(解开), unload(卸载), unwrap(打开), unfold(打开), unzip(拉开拉链), unbend(站起来), unveil(揭开面纱)。

2、否定前缀dis-

否定前缀dis-往往可以加在动词、形容词之前构成否定,这些是大家平日学习中不太熟悉的,一定要特别注意。

dis-加在动词前,比如disagree(不同意), disappear(消失), disapprove(反对), disconnect(断开链接), discredit(不信任), dislike(不喜欢), di**ount(下车,马), disprove(证明...虚假), disqualify(取消....的资格)

dis-加在形容词前,比如dissimilar(不同的), disloyal(不忠诚的), dishonest(不诚实), disobedient(不服从的,违背的)

3、否定前缀mis-

否定前缀mis-基本上是加在动词前面构成否定,比如misunderstand(理解错误,误会), misread(读错,误解),mislead(带错路,误导),miscalculate(算错,错误地估计),mispronounce(发错音)

4、否定前缀non-

否定前缀non-大家平日接触的会多一些,比如non-**oking(禁止吸烟的),non-stop(中途不停的,直达的)

5、否定前缀in-

否定前缀in-和im-, ir-, il-是有关系的,放在一起会比较好记忆,in-→im-, ir-, il-。

先了解否定前缀in-, 一般加在形容词前,比如inconvenient(不方便的), inedible(不能吃的), indiscreet(不慎重的), insensible(没有知觉的), inefficient(没有效率的), intolerant(无法忍受的)。

“inedible怎样记忆「indispensable怎么记忆」” 的相关文章

inedible怎样记忆「inexorable怎么记忆」

inedible怎样记忆「inexorable怎么记忆」

谁来帮帮忙做道英语题 谢谢了 答案选D shielded(防护)此句出自A lesson in Living (by Maya Angelous)《人生的一课》A lesson in Living...

inedible怎样记忆「intangible怎么记忆」

inedible怎样记忆「intangible怎么记忆」

求强人帮我翻译一下take that的wait! Take That 的新专辑《Progress》封面展示的就是人类进化的过程,可以帮助理解歌词的意思翻译仅供参考[00:-2.00]Take That...

发表评论

访客

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。