当前位置:首页 > 英文周记 > 正文内容

ketchup来源「ketchup来自哪个语言」

更新时间:2026-07-18 14:24:18 周记网3年前 (2023-03-22)英文周记129

番茄酱的来历?

番茄的来历以及益处番茄为茄科植物,因其形似茄,也称为番茄、番李子、金橘;又因形似红柿,品种来自西方而得名西红柿。据史料记载,西红柿是生长在南美洲秘鲁国家森林里的一种野生植物,原名“狼桃”。当地传说狼桃有毒,吃了狼桃就会起疙瘩长瘤子。虽然它成熟时鲜红欲滴,红果配绿叶,十分美丽诱人。但正如色泽娇艳的蘑菇有剧毒一样,人们还是对它敬而远之,未曾有人敢吃上一口,只是把它作为一种观赏植物来对待。在十六世纪,英国有位公爵在南美洲旅游,很喜欢番茄(狼桃)这种观赏植物,于是如获至宝一般将之带回英国,作为爱情的礼物献给了情人以表达爱意,从此,“爱情果”、“情人果”之名就广为流传了。但人们都把番茄种在庄园里,并作为象征爱情的礼品赠送给爱人。过了一代又一代,仍没有人敢吃番茄。

一直到了十七世纪,有一位法国画家曾多次描绘番茄,面对番茄这样美丽可爱而“有毒”的浆果,实在抵挡不住它的诱惑,于是产生了亲口尝一尝它是什么味道的念头,因此,他冒着生命危险吃了一个,觉得甜甜的、酸酸的、酸中又有甜。然后,他躺到床上等着死神的光临。但一天过去了,他还躺在床上,鼓着眼睛对着天花板**。怎么?他吃了一个像毒蘑一样鲜红的番茄居然没死!他咂巴咂巴嘴唇,回想起咀嚼番茄那味道好极了的感觉,满面春风地把“番茄无毒可以吃”的消息告诉了朋友们,他们都惊呆了。不久,番茄无毒的新闻震动了西方,并迅速传遍了世界。

ketchup来源「ketchup来自哪个语言」

从那以后,上亿人均安心享受了这位“敢为天下先”的勇士冒死而带来的口福。后来有人分析了西红柿的成分,论证了它含有多种维生素,是营养极为丰富的食品,于是便把它从公园里挪出来,移进了菜园。到了十八世纪,意大利厨师用西红柿做成佳肴,色艳、味美,客人赞不绝口。番茄终于登上了餐桌。从此,番茄博得众人之爱,被誉为红色果、金苹果、红宝石、爱情果。西红柿传到中国,大约也有近百年的历史了。1983年,中国考古工作者在成都凤凰山的一座汉代古墓中发现了西红柿种子,这说明中国在两千年以前已栽培西红柿。目前,番茄作为一种水果和蔬菜,已被科学家证明含有多种维生素和营养成分,如番茄含有丰富的维他命C和A以及叶酸、钾这些主要的营养素。特别是它所含的茄红素,对人体的健康更有益处,而一些水果如西瓜、柚、杏只含有少量的茄红素。当然,人们称番茄为“爱情果”,还因为此果真有如爱情一般的功效,可以让女孩子们更加美丽呢!我们看到,慈爱和懂科学的母亲往往会让孩子多吃番茄。

最近,据美国《全国癌症研究所杂志》报道,美国一些医学专家在研究了许多调查报告后发现,多吃番茄具有较强的防癌作用,甚至对胃癌、结肠癌、直肠癌、口腔癌、乳腺癌和子宫癌也有作用。这是因为,番茄含有一种抗氧化剂——茄红素,具有降癌症发病率的作用,同时它还有多种有益的化合物,它们之间复杂的相互作用增强了番茄防癌的能力。

英语番茄酱ketchup和粤语的茄汁有什么关系吗?

这种现象在语言学中叫做“借词输出”。经查此单词确实与粤语有关。“茄汁”粤音[ke4 zap1]。不过在英语中出现粤音词也不是现有的现象了。如果楼主对粤语感兴趣的话,我还可以举出几个例子。

如“taxi”,“的士”粤音[dik1 si6](香港语言学会拼音),根据浊辅音清化的原则,与taxi发音就类似了。

又如“香港Hong Kong”主流粤语(广州话,港式粤语)粤音[hoeng1 gong2],水上广东话(疍家话)[hong1 gong2]。Hong Kong一词正是由使用粤语的次方言(疍家话)的早期香港渔疍家民口中传入英语的。

扩展资料:

无论哪一种语言,为了弥补自身表达功能的欠缺和不足,都会或多或少地引入一些外来的词汇,以使自身更加完美。汉语作为世界上最美最古老的语言,也不能例外。我们的母语正如我们的文化,有着极大的包容性和同化能力。

有些词汇已经作为近乎地道的汉语,融入了我们的日常生活,只是使用得时间过于久长,我们已经感觉不到它的异民族性,看不出它与汉语有什么区别了。在我们的心中已经得到认可:它就是汉语。

汉语外来语的引入经历了很多次**,每一次**的到来,都是由于与外界有了接触,要么我们走出去,要么人家走进来。开通丝绸之路、张骞出使西域、佛教及其他宗教的传入、玄奘西行、郑和下西洋、外民族侵入、政府外派留学生、侵略者打进来、经济侵略、文化侵略等等,都会在文字上留下深深的印记。

参考资料来源:百度百科-借词输出

番茄酱怎么写

番茄酱。

                                 

拓展知识:番茄酱来源于中国。在17世纪的中国地区,来自英国的水手们远航来贸易。从中国水手那里发现了一种由鱼露和香料制成的调味品ketsiap,英国水手们品尝到这种美味的调味品后,便把它带回了西方,并按照中国发音将该调味品叫做Ketchup。在18世纪,亨氏公司开始销售以番茄制成的ketchup,从那时开始,番茄成为了制作ketchup的主要原料。因此,ketchup被大家称之为“番茄酱”。

                                 

番茄酱的英文是什么?为什么是ketchup不是tomatosauce?

番茄酱的英文是ketchup。因为tomato sauce是做菜用的更加粘稠的酱,tomato ketchup从粤语音译而来,更多用在即食食品上,例如炸薯条、热狗、煎蛋等。简单的说Ketchup是我们去外面吃薯条时蘸着吃用的,而tomato sauce是做菜时候用的,比如拌面时候加一点。

番茄爸爸和番茄妈妈和番茄孩子遛弯 番茄孩子走不快 番茄妈妈回头说了句:catch up

ketchup 这个词显示出在借词过程中的变异, 既发生在借词上又发生物质转借上。ketch up 这个词的来源大约是马来词 kechap , 可能是从中国广东方言变为马来语的。Kechap 也象ketchup一样指一种酱, 但是不含番茄的酱,而是含咸鱼汁、药草和香料。大概是由水手们传到欧洲,在欧洲只能用当地有的调料如蘑菇或胡桃汁制成。当番茄汁初次被被使用时,我们所指的调味番茄酱便产生了。但应注意的是18和19世纪时,ketchup 是表示一般成分只含醋的调料的通用词。 1690年这个词首先以catchup 的形式在英语中出现, 1711年改为ketchup , 1730年又改为catsup 。 这个外来词的三种不同拼法现在都通行

标签: ketchup来源

发表评论

访客

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。