当前位置:首页 > 英文周记 > 正文内容

中日交流标准日本语「中日交流标准日本语电子书」

更新时间:2026-07-18 05:30:16 周记网3年前 (2023-03-19)英文周记115

中日交流标准日本语的特点

内容丰富,信息量大

仅词汇总数就有2900词左右,包括各课生词表、关联词语以及卷末的词语之泉。教材总字数达1000000字,可以说学习者只要本套书在手,就有了非常丰富的学习日语的素材。

中日交流标准日本语「中日交流标准日本语电子书」

版式设计充分考虑读者学习的需要

插图、照片丰富。在版式设计方面充分考虑到自学者学习的需要,采用大开本,设置脚注,全书注假名。并且使用了丰富的插图和照片,营造出直观、愉悦的视觉效果。

与“日本语能力测试”相对应

句型、语法项目按照“日本语能力测试”的4级~3级的出题标准列项,由易而难地按系统、分阶段排列。但是为了保障学习者循序渐进、由易而难地学习,对某些项目进行了灵活处理,以期达到较好的学习效果。例如:“~ています”是4级的项目,应该在上册学习,但由于其用法较多,而且难易程度不同,因此上册只安排了易于初学者理解的表示“正在进行”以及表示“结果状态的存续”用法的一部分。而其表示“结果状态的存续”的另一部分较难的内容(第33课)以及表示“反复、习惯”(第27课)的用法则放在了下册。

译文的处理方法具有独创性

在日译中时,为了既反映原文的结构以便于初学者理解,又兼顾译文的自然和地道,减少翻译腔,对基本课文和应用课文采用了不同的翻译原则。基本课文的译文尽量反映原文的结构,应用课文的译文则不拘泥于原文而是根据会话场景尽量译成自然、地道的汉语。同时,由于中日语言的表达习惯不同,某些情况下,日语句子中某些省略的部分在译为汉语时须加上才自然,而有些情况全部翻译则显啰嗦,因此,在卷末附录的“课文译文”处用符号作了如下处理:

( )→表示原文没有,但翻译成汉语时必须增添的词语。

〈 〉→表示原文有,但翻译成汉语时不需要的词语。

甲/乙 →表示甲乙都可以。

例如:对于省略了主语的“どんな音楽が好きですか”,如直译则为“喜欢什么音乐?”,汉语显得唐突。因此就用“(你)喜欢什么音乐?”来处理。

对于“机の上に猫がいます”,如直译则为“桌子上有猫”则作为汉语不大自然,因此译文用“桌子上有(一只)猫。”来处理。

又比如:“もう11だから寝よう。”如直译则为“因为已经11点了,睡觉吧。”,汉语显得生硬,因此译文用“〈因为〉已经11点了,睡觉吧。”

这样处理,既照顾了原文的结构,又解决了译文生硬、不自然的问题。

5.将语言学习置于丰富的社会、文化背景之下。

实践证明,只学习目的语国家的语言知识、语言结构,而不了解其语言表达特征、习惯以及相应的文化背景知识是无法达到交际的目的的。因此,本套教材在安排语言知识、语言结构的学习的同时,对相关的语言表达特点、文化因素等也作了系统的讲解。如“谓语的省略”“です的用法(省略表达)”以及“あのう”的用法等等。

同时,用专栏、日本风情、应用课文以及讲解等多方位地介绍了日本的交通、饮食、节日、生活习惯等,提供了丰富的文化背景知识。为了解决中国的学习者跟日本人交流时,一说起日本就头头是道,却不能用日语介绍中国的社会、文化背景这一现象,特将初级上册的场景设在日本,下册移至中国。话题涉及中国的传统文化、饮食文化、自然景观等方面。以帮助学习者通过这套教材的学习,真正地达到双向交流的目的。

6.本书在语法体系、语法术语上也作了一些调整。详情请参照《新版 中日交流标准日本语 初级上下》“本书内容与结构 V.本书使用的语法体系”。

内容简单,单词量少,本书极其适合初学者。

7.本书市场零售价63.90元一套,上下两册,内附2CD

中日交流标准日本语有用吗

这个得看你学习日语的目标还有要求了。

新版中日交流标准日本语,作为一套自学教材,是有历史的、非常经典的,对于日语爱好者和日语自学者来说,可以说是个不错的选择。但是教材自身也存在问题,就是其语法体系里面一些叫法跟传统正规的日语语法体系里面的叫法不一样,比如动词,标日里面分一类动词二类动词什么的,正规日语语法书里面没有这样说的,都是一段动词、五段动词的。也就是说一些语法术语不是很规范。

如果是想要像日语专业那样学习、达到那样的水平的话,不太推荐使用这套教材,一个原因就是上面说道的术语不规范的问题,这样在你查阅语法书、字典、文献的时候都会非常不方便的。还有一个就是难度问题,因为主要是针对自学者的,而且目前在使用这套教材的大部分也都是自学者,或作为继续教育日语专业、第二外语课程的课本,跟日语专业的课本相比,难度上偏低了,词汇量、句型数量上也都偏少。

但如果只是作为一个爱好,学完之后考考级,那这套教材还是可以的,有用的

《中日交流标准日本语》是专门学习日语的吗 初级 中级 高级 的区别是什么

难度上的区别,可以直接学中级,但是要到达一定水平。标日初级上下册相当于N4考试水平,如果达到了,可以直接学中级。中级上册学完可以考n3,学完下册可以考n2。

《新版中日交流标准日本语》初级上册学完可以考N5,初级下册学完可以考N4,中级上册学完可以考N3,下册学完可以考N2的。

一级(N1)要求应试者学习日语时间在900个小时左右,掌握日语的高级语法,2000字左右的汉字,10000个左右的词汇,能满足社会交往、大学学习及基础研究的需要。

二级 (N2)要求应试者学习日语时间在600个小时左右,学完中级日语课程,掌握较高级语法,1000字左右的汉字,6000个左右的词汇,具有一般的听、说、读、写的能力。

等级

日语N1级:与原来的1级水平及评价合格标准大体相同,只是在原有的基础上提高测定能否达到某种运用能力的难度范围。

日语N2级:与现行的2级水平大体相同。

日语N3级:在现行的2级与3级之间的水平。

日语N4级:与现行的3级水平大体相同。

日语N5级:与现行的4级水平大体相同。

《中日交流标准日本语(新版初级上下册)》epub下载在线阅读全文,求百度网盘云资源

《中日交流标准日本语(新版初级上下册)》(人民教育出版社)电子书网盘下载免费在线阅读

链接:

提取码: 3r3i   

书名:中日交流标准日本语(新版初级上下册)

作者:人民教育出版社

豆瓣评分:8.4

出版社:人民教育出版社

出版年份:2005-4

页数:387;390

内容简介:

这本书是1988年出版的《中日交流标准日本语初级上、下》的修订本,是人民教育出版衬与日本光村图书出版株式会通力合作、精心编写的一套日语自学读本。

由知名的日本语学、汉学以及日语教育界的学者执笔,充分考虑到中国读者学习日语的需要,既注重打好基础,也不忽视实用性。与旧版相比,在内容、场景等方面进行了调。为了提高读者与日本人交流时用日语介绍中国社会、文化背景的能力,将初级上册的场景设在日本,下册的场景移至中国,使话题更加丰富,内容更加充实。

初级上、下两册的程度,相当于日本国际交流基金会和日本国际教育支援协会举办的日本语能力测试的3级水平。

作者简介:

人民教育出版社、日本光村图书出版株

“中日交流标准日本语「中日交流标准日本语电子书」” 的相关文章

中日交流标准日本语「中日交流标准日本语初级上册」

中日交流标准日本语「中日交流标准日本语初级上册」

《标准日本语》中日交流 没有"人民出版社"这个出版社,各地有各地的"人民出版社",例如,江苏人民出版社,河北人民出版社等,没有单独的"人民出版社"."中日交流标准日本语"(初级上下)作者:人民教育出版...

中日交流标准日本语「中日交流标准日本语初级上册音频百度网盘」

中日交流标准日本语「中日交流标准日本语初级上册音频百度网盘」

中日交流标准日本语有用吗 这个得看你学习日语的目标还有要求了。新版中日交流标准日本语,作为一套自学教材,是有历史的、非常经典的,对于日语爱好者和日语自学者来说,可以说是个不错的选择。但是教材自身也存在...

发表评论

访客

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。