当前位置:首页 > 英文周记 > 正文内容

obscurely「obscurely翻译」

更新时间:2026-07-18 01:28:12 周记网3年前 (2023-02-25)英文周记181

什么是补足语

宾语补足语指在英语中有些及物动词,接了宾语意义仍不完整,还需要有一个其他的句子成分,来补充说明宾语的意义、状态等,简称宾补。宾语和它的补足语构成复合宾语。而复合宾语的第一部分通常由名词或代词充当,第二部分表示第一部分的名词或代词发出的动作或身份、特征等,称为宾语补足语,简称宾补。

概念引入

I'm going to paint the desk pink.

obscurely「obscurely翻译」

我打算把桌子涂成粉色。

句子中的the desk是宾语。一般来说,一个句子由“主谓宾”结构组成——也即是说,上面这个句子如果是

I'm going to paint the desk. 也是完全正确的。

(我 主语) (涂色 谓语) (桌子 宾语)

主谓宾结构最简单的例子,就是“我爱你”。一个句子只要像“我爱你”这句话一样有主谓宾就是正确的。

那为什么the desk后面还要加一个pink呢?因为我想补充说明我想把桌子涂成什么样的。我将要做的不只是要涂桌子,而是把桌子涂成粉红色。“pink” 是句子中的宾语补足语,pink阐述了the desk的状态,让句子意思更加完整。

“pink”是形容词做宾语补足语。能够充当宾补的还有:不定式,现在分词,过去分词,副词,介宾短语。一般情况下,宾补通常紧跟在宾语之后。

除了上述词性或短语可作宾补外,名词也能够充当宾补。例如:I want my car this colour.我希望我的小汽车是这种颜色的。

比如:

I find learning English difficult.(difficult是形容词做宾补)

I saw the kite up and down.(up and down是副词做宾补)

Tom made the girl cry.(cry是是非谓语动词做宾补)

常跟复合宾语的动词有:call(叫),named(叫做),make(做),think(思考),find(找),leave(离开),keep(保持),nominate(任命),choose,elect(选举),define(定义),regard(认为), see(看),recognize(认出),treat,take,consider(考虑),look up,refer to(提到),accept(接受),acknowledge(承认),describe,depict(描述),represent(表现出),declare(宣称),denounce(指责),employ(雇佣),use(使用),show(展示),organize,express(表达)等(包括使役动词)。

宾语补足语的种类

形容词作宾语补足语,如:

We found your kids. You shouldn't have left the kids unattended.(unattended阐述了孩子的状态)

孩子我们找到了。你实在不应该让孩子无人看管。

感官动词feel, find, hear, listen to, see, watch, notice, observe, look at, **ell可以接现在分词、过去分词、不带to的不定式充当补足语,如:

I see him being beaten.

我看着他被人打了。(强调动作正在进行 **者正在**)

I **ell something burning in the kitchen.

我闻到厨房里有东西正在烧着。(强调动作正在进行)

I saw her beaten inside school gate.

我目睹她在校门内被人打了。(强调被动 她是被打而不是**)

Deputies saw a car parked here last night.

代理人看到一辆车昨晚停在这。(强调被动 车子是被人停放的)

I watched you leave.

我看着你离开。(强调动作的整个过程)

I once saw him beat three men in a bar.

我曾见他在酒吧里打了三个人。(强调动作的整个过程)

使役动词let, make,have接宾语补足语时,不定式的to必须省略。

Let her go.

让她走。

The young couple were both occupied by various matters, so they decided to have it organized by

a wedding company. (have + sth + 过去分词 意为让某事被做)

夫妻双方都忙,所以他们让婚庆公司来操办他们的婚礼。

动词不定式(to do)作宾语补足语。ask, get, forbid等接宾语补足语时,不定式不省略to。

I can't get him to talk.

我无法让他开口。

help接宾语补足语时,不定式可以带to,也可不带。

Help me (to) choose a good one.

帮我一起挑个好的。

如果宾语和宾补是逻辑上的被动关系,则宾补须用过去分词形式,如:

Jenny hopes that Mr.Smith will suggest a good way to have her written English improved in a short period.

珍妮希望史密斯先生建议一个好办法,让她在短期内提高英语写作。

如果宾语和宾补是逻辑上的主动关系,则宾补须用现在分词形式,如:

He could hear his heart beating fast.

他可以听见自己的心脏跳得很快。

补充:简单句常见结构有:

“主语+谓语”结构: 句子由主语和谓语两部分构成,谓语动词是不及物动词。

“主语+谓语+宾语”结构:谓语动词是及物动词,后面接有宾语。

“主语+系动词+表语”结构:表语通常是名词或形容词。

“主语+谓语+间接宾语+直接宾语”结构:谓语动词是及物动词。

“主语+谓语+宾语+宾语补足语”结构:有一些句子有了前3个成分后,还需要有一个宾语补足语对宾语做出补充说明,表明宾语的身份,特征等,使句意完整。宾语和宾语补足语一起构成复合宾语。

适用

1. 在表示心理状态的动词后作宾语补足语。

这类动词有:consider,think,believe,discover,find,imagine,judge,suppose,prove等。这类动词后的不定式通常是“to be+形容词或名词”结构,think,consider,find后的to be常可省略。

We consider him (to be) a good teacher.

我们认为他是一个好老师。

2. 在表示情感状态的动词后作宾语补足语。

这类动词有:love,like,prefer,hate,want,wish,expect等。

I'd prefer you to leave him alone.

我希望你不要打扰他。

3. 注意:hope,demand,suggest等动词后面不能接不定式作宾语补足语。

I hope you can give me a hand.

我希望你能帮我一把。

说明

在英语中有些及物动词,接了宾语意义仍不完整,还需要有1个其他的句子成分,来补充说明宾语的意义、状态等,称为宾语补足语,简称宾补,在英语中极为重要。比如说:I heard Jean singing this morning. 句子中的“Jean”显然是宾语。但是主语I听到的并不是“Jean”,而是“Jean singing”.“singing”是句子中的宾语补足语。它和宾语之间是逻辑上的主谓关系,也就是说从逻辑上来讲,是“Jean”执行了“singing”的动作。 句子中的“singing”是现在分词做宾语补足语。能够充当宾补即宾语补足语的大致有:不定式,现在分词,过去分词,形容词,副词,介宾短语等。一般情况下,宾补通常紧跟在宾语之后。例:I find learning English difficult.“difficult”是形容词作宾补。

位置变异的用法

复合宾语的两个组成部分在意义上是一种逻辑上的“主谓关系”,宾语补足语(简称为宾补)说明宾语所表示的人或物的属类、性质、状态等。宾补在句中的位置是相对固定的,单个跟在名词前,多个放在句尾

但由于种种原因,宾补的这种相对固定的位置有时也会发生变异。一般说来,宾补的位置变异有四种句型:

句型一

宾补+主语+谓语+宾语在这种句型中,宾补前移到句首(或从句的句首)。这主要有以下几种情况。

1.为了强调而前移当我们要突出强调宾补时,就把它移至句首。置于句首的宾补可以是名词、形容词(短语)、分词短语、介词短语等。

如:Chairman of the committee they have elected Eleanor.

他们选举埃利诺担任这个委员会的主席。

2.为了句子的连贯而前移在并列句中,有时为了与前面的分句更好地衔接,使分句之间的意思连接得更加紧密,意思表达得更加清楚有力,就将后面分句的宾补提到句首。

如:Traitor he has become,and traitor we shall call him.

他已经成了叛徒,我们就得叫他叛徒。

3.为了对照而前移在并列句中,宾补的前移有助于鲜明地对照相邻的两个分句间提到的意义有差异的两件事情。如:

I knew you were careless,but dishonest never thought you.

我知道你粗心大意,但从不认为你不诚实。

4.在感叹句中宾补的前移用感叹词what或how开头的对宾补进行强调的感叹句,宾补必须紧跟在what或how之后。如:What a villain he must have thought.

他一定会认为我是个大坏蛋!

5.在疑问句中宾补的前移用疑问词作宾补或对“疑问词+宾补”进行提问,这时疑问词或“疑问词+宾补”须前移至句首。如:

What do you call this kind of flower?

这种花你们叫什么?

6.让步状语从句中宾补的前移:中学英语在as,however等引导的让步状语从句中,有时也须把宾补提到从句的开头,其后采用正常语序。如:

Charming as he found her,she had struckhim as rather presumptuous.

尽管他觉得她很美,他仍然认为她相当高傲。

句型二

主语+谓语+宾补+宾语产生这种结构的原因主要有两个:

1.宾语(或连带它的修饰语)较长,而宾补较短时,为了平衡句子结构,就把宾补提到宾语之前。我们常见的一些动词词组如cut open,cut short,lay bare,let slip,let go,make certain,make clear,make good,make possible,set free等都属于这种情况。如:

Don’t let fly away this little strange bird.

不要放走这只奇怪的小鸟。

2.宾语本身带有一个较长的定语或同位语时,就把宾补放在宾语前。

如:They proved wrongthe news brought by the newly-arrived visitors.

他们证明新到的客人们带来的消息是不确实的。

句型三

宾语+主语+谓语+宾补有时为了强调宾语,就将其提到句首,宾补就跟在谓语之后了。

如:This substance we call water and comes next only to oxygen.

(=We call this substance water,and this substance comes next only to oxygen.)

这种物质我们称之为水,其重要性仅次于氧。

句型四

主语+谓语+宾语+其他成分+宾补有时在宾语和宾补之间插入了定语、同位语、状语或插入语,从而造成了宾语与宾补的分隔。

1.插入定语或同位语因宾语后面带有一个无法分割的定语或同位语,因而只好把宾补放在宾语的定语或同位语之后。如:He found the name he wanted written obscurely on one of the doors.

他看到他要寻找的人名模模糊糊地写在一扇门上。

2.插入状语

I once saw a jewel fish,during such aevening transport of straying children,perform deed which absolutely astonished me.

我有一次看到宝石鱼在转运迷路的小鱼的过程中做出了一个使我大吃一惊的动作。

3.插入插入语

Let us not,I beseech you,sir,deceive ourselves any longer.

先生,我恳求你们再不要继续自己欺骗自己了。

上述宾语补足语位置变异的种种情况在语言实践相关论文中是屡见不鲜的。我们只有对其熟悉才能进行顺利的阅读和正确的理解。

谁能告诉我OB.SCURE 这个单词是什么意思 急用 谢谢

obscure

AHD:[糱-sky媟? 卋-]

D.J.:[%b6skju*r, *b-]

K.K.:[$b6skj]

adj.

ob.scur.er; ob.scur.est;abbr:obs.

Deficient in light; dark.

黑暗的,不明亮的光线不足的;黑暗的

So faintly perceptible as to lack clear delineation; indistinct.

模糊的,不分明的只能微弱地感觉到而缺乏分明的轮廓;不分明的

See: dark

Indistinctly heard; faint.

微弱的听着很模糊地;微弱的

Linguistics

【语言学】

Having the reduced, neutral sound represented by schwa (?.

含糊音的由无重音的元音构成的或由无重音的作为其音值的

Far from centers of human population:

偏僻的远离人们活动中心的:

an obscure village.

偏僻的村庄

Out of sight; hidden:

隐蔽的视野之外的;隐蔽的:

an obscure retreat.

隐秘的撤退

Not readily noticed or seen; inconspicuous:

不引人注意的不会马上被发现的或看见的;不引人注意的:

an obscure flaw.

不引人注意的瑕疵

Of undistinguished or humble station or reputation:

身份卑微的不显赫的或卑微的地位或声望:

an obscure poet; an obscure family.

不出名的诗人;卑微的家庭

Not clearly understood or expressed; ambiguous or vague:

模糊的,难解的没有被清晰地理解或表达地;模糊的或含糊的:

揳n impulse to go off and fight certain obscure battles of his own spirit?Anatole Broyard)

“一股冲动爆发出来,与他的灵魂正处于难解的交战状态中”(阿纳托尔·布鲁瓦亚尔)

See: ambiguous

obscure

v.tr.

ob.scured; ob.scur.ing; ob.scures;

To make dim or indistinct:

使变模糊使变暗或不分明:

Smog obscured our view.

烟雾模糊了我们的视野

See: block

To conceal in obscurity; hide:

隐藏隐藏在黑暗中;躲藏:

揢nlike the origins of most nations, America's origins are not obscured in the mists of time?National Review)

“不象大多数国家的起源,美国的起源不会在时间的长河中被隐藏”(国内评论)

Linguistics

【语言学】

To reduce (a vowel) to the neutral sound represented by schwa (?.

使用无重音的

obscure

n.

Something obscure or unknown.

某种模糊的或不清楚的东西

Middle English

中古英语

fromOld French obscur

源自古法语 obscur

fromLatin obsc缡us

源自拉丁语 obsc缡us

*See Also : (s)keu- In Appendix

obscure搇y adv

obscure搉ess n

obscure

来自古法语obscur拉丁语obscurus遮盖

[Eb5skjJE]

adj

难懂的

不著名的,无名的

obscure

vt

obscured, obscuring

遮掩;使模糊;使朦胧

dark dim faint fuzzy hazy indefinite indistinct shadowy unclear vague

clear

obscure

[Eb5skjuE]

adj.

(昏)暗的; 黑暗的; 朦胧的

模[含]糊的; 晦涩的

不引人注目的; 偏僻的; 隐匿的

无名的; 微贱的

an obscure corner

昏暗的角落

an obscure view

朦胧的景色

an obscure sound

模糊的声音

an obscure passage

一段难懂的文章

an obscure village

穷乡僻壤

an obscure poet

无名诗人

be of obscure origin [birth]

出身微贱

obscure

[Eb5skjuE]

vt.

使暗; 遮掩

使难理解

搞混, 使不分明

使失色

His success obscured his failures.

他的成功使他的失败显得微不足道。

The moon was obscured by dark clouds.

月亮被乌云遮住了。

obscure

[Eb5skjuE]

vi.

变模糊; 隐藏起来

This language serves to disguise and obscure.

这话是用来文过饰非的。

obscurely

adv.

obscureness,obscurer

n.

obscure vague ambiguous

意思都含“不明确的”。

obscure 指“某事物的意思含糊不清, 或因知识缺乏而难解的”, 如:

His reasons remain obscure.

他的理由不清楚。

vague 指“模糊的, 不明确的”, 如:

a vague idea

一个含糊的想法。

ambiguous 指“有两种或两种以上的解释而意义不明确的”, 如:

an ambiguous title

模棱两可的题目。

clear distinct definite

obscure

[ Eb5skjuE ]

adj.暗的, 朦胧的, 模糊的, 晦涩的

vt.使暗, 使不明显

把....藏起来 翻译

hide sth.

1.hide的基本意思是“(把…)藏起来”,可指故意地藏匿不被人发现,也可指偶然或无意地隐藏,有时还指客观上某物被另一物所掩盖。

2.hide可引申作“掩饰”解,通常用于事实、感情等方面。hide还可引申作“隐瞒”解,其后常接事实、观点、原因等名词作宾语。

3.hide的过去分词可用作形容词,在句中作定语。

4.hide用作及物动词时,宾语后接from,表示“把某人藏起来或隐瞒某事不让某人知道”; 用作不及物动词时,后接from表示“躲避某人”。

~+名词

hide fact from **   不让某人知道实情

hide one's error  掩饰错误

hide one's feeling  掩饰感情

hide one's head  盖头

hide one's light under a bushel  不露锋芒,埋没自己的才干

hide oneself  躲藏,自保

hide the face  掩面

hide the moon  遮住了月亮

hide the sun  遮住了太阳

hide the truth  隐瞒真相

hide the views  隐瞒观点

~+副词

hide avariciously  贪婪地掩饰

hide completely  完全地掩盖

hide craftily  狡猾地隐藏

hide deliberately  故意地掩饰

hide effectually  有效地掩藏

hide fortunately  吉利地掩饰

hide instinctively  本能地掩饰

hide modestly  羞怯地隐藏

hide obscurely  暗暗地保守秘密,暗暗地隐藏

hide obstinately  固执地掩饰

hide skillfully  熟练地掩饰

hide subtly  狡猾地隐藏

hide away  掩没

hide out  隐藏,埋伏

hide up  藏起

 

~+介词

hide among  躲在…之中

hide behind  藏在…背后

hide sth from **   将某事瞒着某人

hide from the eye  看不见

hide from view  看不见

hide sth out of **'s sight  不让某人看见某物

hide under  在…掩盖之下

宾补的概念

宾补说的是宾语补足语,指在英语中有些及物动词,接了宾语意义仍不完整,还需要有一个其他的句子成分,来补充说明宾语的意义、状态等,简称宾补。宾语和它的补足语构成复合宾语。

宾语补足语例句

1、I see him being beaten.

我看着他被人打了。(强调动作正在进行,**者正在**)

2、I **ell something burning in the kitchen.

我闻到厨房里有东西正在烧着。(强调动作正在进行)

3、I saw her beaten inside school gate.

我目睹她在校门内被人打了。(强调被动,她是被打而不是**)

4、Deputies saw a car parked here last night.

代理人看到一辆车昨晚停在这。(强调被动,车子是被人停放的)

5、I watched you leave.

我看着你离开。(强调动作的整个过程)

6、Let us not,I beseech you,sir,deceive ourselves any longer.

先生,我恳求你们再不要继续自己欺骗自己了。

7、He found the name he wanted written obscurely on one of the doors.

他看到他要寻找的人名模模糊糊地写在一扇门上。

8、Don’t letfly awaythis little strange bird.

不要放走这只奇怪的小鸟。

9、Charmingas he found her,she had struck him as rather presumptuous.

尽管他觉得她很美,他仍然认为她相当高傲。

10、What avillainhe must have thought.

他一定会认为我是个大坏蛋!

CARRIERof六便士7.31(2)

句子解析

1.that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man;and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions.

「that」即指前面的greatness;

「the place he occupies 」这里的place不是“地方”而是指“地位”哦,the place he occupies即指政治家和军人所有的地位。the man当然就是指politician or soldier啦~

「reduces it to very discreet proportions」其中it指代前文提到的greatness字面意思是环境的变迁会减少他们的伟大直到很微小的比例,意思就是指他们的伟大会黯然失色。

在作者眼里这些政治家、军人的伟大都只是因为他们的地位光环而不是他们本人的特质~很是犀利呢~

2. He disturbs and arrests. The time has passed /when he was an object of ridicule, and it is no longer a mark / of eccentricity to defend or / of perversity to extol him.

「disturbs and arrests」实际上是在形容Charles Strickland的作品。disturb原意是指“打扰”,在这里引申为无法平静;arrest原意是“逮捕”,文中引申表示抓住人心,扣人心弦。

「it」指代后面讲到的to defend or to extol him; 其中「extol」是指to praise something very much赞美,颂扬。后一个分句中 of perversity to extol him前面省略了a mark。

整句大意:他的作品使你不能平静,扣紧你的心弦。他被当做讥嘲对象的时代已经过去了,为他辩护(defend)不再被看作是奇行怪癖(eccentricity)或者说,甚至对他赞誉也不再是不合情理的(perversity)表现。

3. and if that is singular, I am willing to excuse a thousand faults. I suppose Velasquez was a better painter than El Greco, but custom stales one’s admiration for him: the Cretan, sensual and tragic, proffers the mystery of his soul like a standing sacrifice.

「singular」在这里表达的意思是就算艺术家“只有”独特的个性。

「excuse」在这里的意思是to be or give a good reason for someone's careless or offensive behaviour为…开脱; 给…找理由。再举个例子吧:Nothing can excuse that kind of rudeness. 什么也无法为那种粗鲁行为开脱。

「stales」意思是“变陈旧;变得不新鲜”。him是指Velasquez。

「the Cretan」根据前面的背景知识我们可以知道这就是指出生在Cretan的El Greco啦~这种用法类似于White House指白宫也代表美国政府的用法。

整句大意:如果艺术家赋有独特的性格,尽管他有一千个缺点,我也可以原谅。我料想,委拉斯凯兹是个比埃尔·格列柯更高超的画家,可是由于所见过多,却使我们感到他的绘画有些乏味。而那位克里特岛画家的作品却有一种**和悲剧性的美,仿佛作为永恒的牺牲(standing sacrifice)似地把自己灵魂的秘密呈献(proffer)出来。

从这里我们就能看出来, 毛姆其实是一个很敢说很有趣的人,即使Velazquez画技更高超,但是没个性所以"我"觉得没意思,相反El Greco技术可能没那么好,但胜在画里有内涵啊,所以更得"我"心,和前面说看重personality一致。

4. The artist, painter, poet, or musician, by his decoration, sublime or beautiful, satisfies the esthetic sense; but that is akin to the sexual instinct, and shares its barbarity: he lays before you also the greater gift of himself.

「esthetic sense」指“美感、审美意识”。

「be akin to」 : the very similar to something与某物相似的,与某物类似的。来颗栗子吧:Something akin to panic overwhelmed him.一种类似惊恐的感觉使他不知所措。

这里的「its」 即指前面的sexual instinct, 也就是指“人的性本能”和人的审美意识有相似之处。

整句大意:一个艺术家、画家、诗人或是音乐家,用他的崇高的(sublime)或者美丽的作品(把世界)装点起来(his decoration),满足了人们的审美意识,但这也同人类的性本能不无相似的地方,都有其粗野狂暴的(barbarity)一面。在把作品奉献给世人的同时,艺术家也把他个人的伟大才能呈现到你眼前。

5. it is this which has excited so curious an interest in his life and character.It was / not till four years after Strickland’s death that / Maurice Huret wrote that article in the Mercure de France / which rescued the unknown painter from oblivion and /blazed the trailwhich succeeding writers, with more or less docility, have followed.

「excite」: to cause a particular feeling or reaction引起,激起。大家不要理解为激动了哦~也正是这一点(就是指上一条讲义的内容哦),引起了那么多人对他的生活和性格充满的好奇心和浓厚的兴趣。

「Mercure de France 」1672年以刊登文艺作品为主的《文雅信使报》创刊,1724年改名为《法兰西信使报》, 受外交部资助。另外《公报》 (1762年改名为《法兰西公报》和1665年周刊《学者报》创刊,以介绍国内外新书为目的 (1724年改为月刊,受法国科学院赞助)。这3种官方报纸,直到1789年法国大革命,都是当时法国的主要报纸。第一个which即指Maurice Huret在《法兰西信使报》上发表的文章,这篇文章拯救了一个不知名的画家,使他不致湮没无闻(oblivion and blazed the trail)。

「blazed the trail」表示“开创新道路”(blaze做动词本义“燃烧”,这个搭配本义是把路上面的树木烧掉,因而有一条新路),这里是说Maurice Huret的文章开创了一条新路;「which」引导的从句是修饰「trail」,其中「with much more or less docility」做插入语表示“或多或少都顺从(这条路)”,即“后来的(succeeding)作家或多或少都追随这条路”。言下之意是,都写了类似的文章。

整句大意:也正是这一点,使得那么多人对他的生活和性格充满了好奇心和浓厚的兴趣。直到思特里克兰德去世四年以后,莫利斯·胥瑞才写了那篇发表在《法兰西信使》上的文章,使这位不为人所知的画家不致湮没无闻。很多怯于标新的作家这才踏着他的足迹走了下去。

确实有很多牛人或是才子都是在逝世以后才被众人理解并献上膝盖~是不是因为天才总是比芸芸众生看的更远,想的更深,所以才不能被同时代的人所理解呢?

6. But I do not propose to deal with Charles Strickland’s work except in so far as it touches upon his character.

「deal with」: if a book, speech etc deals with a particular subject, it is about that subject涉及,论及,探讨(某个主题)。在这里指“我”不想谈及Charles Strickland的作品除非......

「in so far as 」/ 「in as far as」: to the degree that到…的程度。这里的意思就是,要在什么时候才讨论Charles Strickland的作品呢?那就是在touches upon his character的时候啦~

「touch upon sth」: to mention a particular subject when talking or writing谈及,提及。也可以写作touch on sth. 文中理解为“涉及到(他的性格)”。

整句大意:但是我在这里并不想对查理斯·思特里克兰德的作品有所评论,除非在这些作品涉及到他的性格的时候。

7. But I will allow that the critic who has not a practical knowledge of technique is seldom able to say anything /on the subject /of real value, and my ignorance of painting is extreme.

「allow」: accept that something is correct or true, or that something is acceptable according to the rules or law. 承认,接受。大家注意这里allow不是指“允许”哦~

「practical knowledge」即指实际有用的知识。在这里就是说评论家需要有技术或是技巧方面货真价实的知识。

整句大意:但是我也承认,艺术评论家如果对技巧没有实际知识,是很少能作出真正有价值的评论的;而我自己对绘画恰好是非常无知的。

8. a little book which is a charming example of a style, for the most part, less happily cultivated in England than in France.

这句话主要是最后一个分句看起来比较奇怪,其实就是less than的句型哦~ 也可以理解为(the style is) cultivated in England less happily than in France.

这里的「cultivate」原意是指“培养,发展”,在文中就是指这种风格在英国的扎根或是流行度不如在法国的流行度。

整句大意:这本书的文风(style)也为我们树立了一个很好的典范。(很可惜)这种文风今天在英国远不如在法国那么时兴了。

9. there began to appear in the magazines of France and America a succession of articles, the reminiscences of one, the appreciation of another, which added to Strickland’s notoriety, and fed without satisfying the curiosity of the public.

「a succession of」: 指“连续的,接踵而至的”。后面的one和another都是指articles。意思是对Charles Strickland各种报道文章接踵而至。

「notoriety」: 值得一提的是notoriety在这里不是我们常见的“臭名昭著”的意思,而是单纯指“远扬的名声,著名人物”。不过这种意思主要是出现在英式英语当中哦~

整句大意:从这时起,在法国和美国的一些杂志上就连篇累牍地出现了各式各类的文章:这个写对斯特里克兰德的回忆(reminiscences),那个写对他作品的评述。结果是,这些文章更增加了斯特里克兰德的声誉,挑起了、但却无法满足读者的好奇心。

想说舆论的力量既伟大也可怕~

10. The modern clergyman has acquired in his study of the science /which I believe is called exegesis /an astonishing facility for explaining things away.

「which」引导的句子修饰science,即阐释到底是什么样的science(学科)。

「exegesis」:(尤指对宗教著作的)注释,诠释,解经。即指教士为大家解读圣经。在国内外有很多解读《圣经》**的书籍,还有专门讲解解读原则的书籍。大家如果有兴趣可以找来看看哦~

「facility」:a natural ability to do something easily and well天赋;才能。这句话中文名可以理解为从解经中学到的本领。

整句大意:当代的教士在研究被称之为《圣经》的诠释--这门学问中都学会了遮掩粉饰(explaining things away)的惊人本领。

11. but the subtlety with which the Rev. Robert Strickland has “interpreted” all the facts in his father’s life / which a dutiful son might find it inconvenient to remember / must surely lead him in the fullness of time to the highest dignities of the Church.

「subtlety」: a thought, idea, or detail that is important but difficult to notice or understand微妙的思想;(想法等中的)细微之处。第一个which即指Robert为父亲的“解释”,即这位牧师儿子的辩解十分微妙~

「dutiful」: doing what you are expected to do and behaving in a loyal and obedient way忠诚的;顺从的。a dutiful son孝顺儿子。inconvenient表示“不方便”,这里是指Mr.Strickland的所有生活事迹对于一个大孝子来说是不方便记住的。第二个which指「all the facts in his father's life」;

「in the fullness of time」: 指“在适当时候”;dignity在这里指“官阶,职位”,即等到时机成熟必将在教会中荣升要职。

整句大意:但Robert Strickland牧师用以“解释”他父亲的生活事迹更显微妙,他全部的生活事迹对于一个大孝子来说可能不容易记住,这个大孝子,在时机成熟时肯定会导致他在教会中荣获要职的。

12. It was a hazardous, though maybe a gallant thing to do, since it is probable that the legend commonly received has had no **all share in the growth of Strickland’s reputation; for there are many who have been attracted to his art by the detestation in which they held his character or the compassion with which they regarded his death; and the son’s well-meaning efforts threw a singular chill upon the father’s admirers.

「hazardous」意思是“危险的,不安全的”。「gallant」指“勇敢的”;即指Robert Strickland为父亲写书重新“诠释”父亲的事迹,是一件危险的事情,但或许也是非常勇敢的。

「share」是指“份额”;「no **all share」字面意思是指“不小的份额”,growth of Strickland’s reputation字面意思是“名誉的增长”,言外之意就是指Strickland的成名很大程度上都是因为人们普通接受(commonly received)的传说。

「by the detestation ... regarded his death」是在解释人们被他艺术吸引的原因,是因为人们对他的性格所持有的厌恶,或者是对他的死所有的同情。(而不是牧师儿子“诠释”的那些事情。)

「well-meaning」: intending to be helpful, but not succeeding本意良好的,出于好意的(但不成功),well-meaning efforts就是指写传记这件事;儿子对父亲的遮丑解释虽然出于好意但是并不成功。

整句大意:他做的是一件危险的,但或许是很勇敢的事,因为Strickland之所以名传遐迩,在很大程度上是因为人们普遍接受了的传说。他的艺术对很多人有那么大的魅力,或者是由于人们对他性格的嫌恶,或者是对他惨死的同情;而儿子的这部旨在为父亲遮羞掩丑的传记却是对父亲的崇拜者当头浇了一盆冷水。

13.It is due to no accident that / when one of his most important works, The Woman of Samaria, was sold to Christie’s / shortly after the discussion / which followed the publication of Mr. Strickland’s biography, it fetched £235 / less than it had done nine months before, / when it was bought by the distinguished collector / whose sudden death / had brought it once more under the hammer.

句子开头部分「It is … that」是强调「due to no accident」,表示“这才不是意外…”,什么不是意外呢?我们来看看that后面句子部分;

「The Woman of Samaria」就是在背景部分中解释的那幅画啦(看过故事的同学不要剧透),「shortly after」表示“很快,不久”,即“在讨论开始不久之后,“他最重要的作品(这幅画)被卖到了佳士得拍卖行(Christie)”,那是什么样的讨论呢?

「which followed … biography」,补充说明了前面的「discussion」,即“随着Strickland先生传记出版之后的讨论”;后面的it指代前面提到的画作,「fetch」表示“售得”,即“比起九个月前来说少卖了235英镑”(暗示的一个信息是,九个月前这幅画已经拍卖过了);

最后一个逗号后面的部分是说,在九个月前,一个收藏家买了这幅画,但是突然死掉了,因此这幅画又再次转手。

14. Perhaps Charles Strickland’s power and originality / would scarcely have sufficed to turn the scale / if the remarkable mythopoeic faculty of mankind / had not brushed aside with impatience a story / which disappointed all its craving for the extraordinary.

这个句子可以分成「if」前后的两个部分来理解:

「if」前面的部分中,「scarcely」表示“几乎不”,「suffice to do」表示“足够做…”, 「turn the scale」本义是“扭转天平”这里可以理解为“扭转局面”;

在「if」后面的句子当中,「brush aside sth.」表示“移开某物,扔置一旁”,即“如果人类杰出的创造神话的才能当初没有急躁地将这个故事扔置一旁(指代Robert出版他父亲的传记)”。

「which」后面引导的句子是修饰「a story」,其中「crave for sth.」表示“渴求某事”,表示“这个故事让人们对这个非凡的艺术家感到失望”。

如果不是人们对神话的喜爱,叫他们对这个使人幻灭的故事嗤之以鼻的话,只靠思特里克兰德个人的权威和独特也许无力挽回大局。

也就是“也许仅凭Strickland先生的能力和独创性,是本来几乎不能扭转局面的”(什么局面呢?是指前面提到的人们对他的负面议论)。

CHAPTER 1 单词表

discerned( 觉察出 )

circumstance( 境况 )

discreet( 渐少的 )

pompous( 自高自大的 )

rhetorician( 演说家 )[ˌrɛtəˈrɪʃən]

authentic( 真正的 )

tame( 软弱的 )

eccentricity( 古怪 )[ˌɛksɛnˈtrɪsɪti]

perversity( 反常 )

extol( 称赞 )[ɪkˈstoʊl]

adulation( 吹捧 )

capricious( 多变的 )

disparagement( 贬低 )[dɪ'spærɪdʒmənt]

detractors( 诋毁者 )

singular( 独特的 )

stales( 使乏味 )

sensual( 感性的 )

proffers( 拿出 )

sublime( 崇高的 )

esthetic( 审美的 )[ɛsˈθɛtɪk]

akin( 相似的 )

barbarity( 粗鄙 )[bɑ:rˈbærəti]

tormented( 痛苦的 )

docility( 服从 )[doʊ'sɪlətɪ]

oblivion( 被湮没的状态 )[əˈblɪviən]

incontestable( 无可置疑的 )[ˌɪnkən'testəbl]

extravagant( 夸大其词的 )

superciliously( 傲慢地 )

layman( 外行 )

checkbook( 支票本

grotesque( 荒谬的

misapprehension( 误解 )

manifestation( 流露 )

craft( 手艺 )

exhaustively( 详尽地 )

disinterested( 由衷的 )

reminiscences( 回忆 )[remɪ'nɪsnsɪz]

notoriety( 声誉 )

industrious( 勤奋的 )

monograph( 专题文章 )

innate( 天生的 )

distinguished( 使出众 )

avidity( 渴望 )

attaches( 具有 )

fanatical( 狂热的 )

commonplace( 平凡 )

protest( ** )

immortality( 不朽 )

ironic( 讽刺的 )

reflects( 想 )

obscurely( 鲜为人知地 )

scanty( 贫乏的 )

recollections( 往事 )

outrageous( 骇人的 )

pathetic( 可悲的 )

circumstantiality( 详情 )

avowedly( 公开宣称 )

misconceptions( 误解 )

currency( 流传 )

disposition( 性情 )

clergyman( 教士 )

exegesis( 释经 )[ˌɛksəˈdʒisɪs]

facility( 才能 )

subtlety( 巧妙 )

dignities( 地位 )

muscular( 肌肉发达的 )

calves( 小腿 )

encased( 被裹住 )

gaiters( 护腿 )

episcopal( 主教的 )[ɪˈpɪskəpəl]

hazardous( 危险的 )

gallant( 勇敢的 )

detestation( 憎恶 )

compassion( 同情 )

fetched( 售得 )

aside( 不理会 )

mythopoeic( 创造神话的 )

craving( 渴望 )

misgivings( 疑虑 )

标签: obscurely

发表评论

访客

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。