当前位置:首页 > 英文周记 > 正文内容

temporarilyclosed「temporarilyclosed中文」

更新时间:2026-07-18 21:55:41 周记网3年前 (2023-02-16)英文周记164

汉译英: 展厅施工 暂停开放 敬请谅解

exhibition hall temporarily closed for construction work. we are really sorry for the inconvenience.

temporarilyclosed「temporarilyclosed中文」

请求翻译

1. Temporarily closed

2. New articles will not be published temporarily on this website,but your comments and messages are welcomed. 冻凉之材 will come here to see you all,haw-haw...

“暂停使用”“暂停开放”英文怎么说

暂停开放_有道翻译

翻译结果:

closed

暂停使用

lay up;temporarily closed更多释义

[网络短语]

暂停使用 lay up;Temporarily Closed

暂停使用时间 pause usage time

抓斗暂停使用时 Grab when suspended;Grab suspended when

"temporarily"是什么意思

temporarily 英[tempəˈrerɪlɪ] 美[tempəˈrerɪlɪ]

adv. 暂时地; 临时地;

[例句]Soldiers had temporarily closed the border between the two countries.

士兵们临时封锁了两国之间的边境线。

暂停营业..英语

我觉得两者都是可以的,而作为一个标牌,更多的是后者,即Closed Temporarily.或者甚至就挂个Closed,到时开业再收起来喽

请问这句话怎么翻译

No----Gastby turned out all right at the end; it is what preyed on Cat**y, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men.

直译文:不----Gastby 在最后出现(或表现的。。。)是完全正确的。正是吞食Gastby的那种东西,即尾随Gastby的梦所漂浮的邪恶的灰尘,才临时我使懂得:我再也不能像过去那样总是失败(或流产)了,才临时终止了我对男人那种喘息式的兴高采烈的兴趣。

解释:由于我不可能知道您的语境或上下文,只是临时我您解决句子理解上的困难,(不是专门替你搞翻译),所以也没有必要知道这些背景,因此,只有严格的直译文,只要把直译文译的正确了,肯定对你有帮助。这就是我的目的。括号内的是可能存在的另一种意思,请您根据原文的语境选择处理。关于原文:temporarily closed out my interest in the abortive sorrows 直译文是:才临时终止了“我对失败(或流产)的悲伤的兴趣”,原文就是这么说的,所以就这么翻译理解,意思是:以前我老是对“失败(或流产)的悲伤的很感兴趣”---即总是失败(或流产)的悲伤,现在(临时)应该:现在不能再对“失败(或流产)的悲伤”感兴趣了,即。以后把这个兴趣抛弃,把这个兴趣关闭,---即:不准失败(或流产)了。活译成:我再也不能对失败(或流产)有任何兴趣了。这就是作者写英语或说话的别扭性,但是,理解和活译这句话也费我好长一段时间啊。直到最后考虑语言效果不会出现歧义才敢大胆如上述的那一句话的活译啊。

语法分析:注意:it is what preyed on Cat**y, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men. 整体上是一个强调句型,what 是名词性从句,后面的what句子由于中间没有and 一般表示说明或同位语等。the abortive sorrows and short-winded elations of men是两个并列结构都是作介词“in”的宾语的。 强调句子还原成的原本句子本该是(把 it is 和that 这3个词去掉即可,这也是鉴别强调句是否正确的基本方法,这就是强调句结构的语法特点)即:

what preyed on Cat**y, what foul dust floated in the wake of his dreams temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men. 所以,主语是一个(姑且也可以看做两个)what名词性从句,谓语是“closed out ” , 宾语是“my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men.” ,:意思是:我的在(a) abortive sorrows 和在 short-winded elations of men的兴趣,即谓语是“closed out ,它的宾语中心词是“兴趣 ”。具体兴趣的方面即in介词的宾语有2个,如上所说。。。。

发表评论

访客

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。