esteemed「esteemed university」
商务英语中, ‘贵公司”怎么表达?
商务英语中, ‘贵公司”怎么表达?
Thank you again for your time whilst I was in Qatar. It was my pleasure to speak with you and further understand current processes within your esteemed company.

释义:再次感谢您能在我在卡塔尔的时候, 抽出时间。 我很高兴与您交谈,并进一步了解贵公司目前的进程。
赏析一:Whilst conj. 同 while
He gained valuable experience whilst working on the project.
从事这项工程使他获得了宝贵的经验。
赏析二:Esteemed adj. 尊敬的; 受尊敬的
Intellectuals should be esteemed.
知识分子应受到尊重。
Esteem n. 敬意
I send you this gift as a mark of esteem.
我送你这件礼物以表敬意。
尊敬的客户英文怎么说
Esteemed Customers
例句
本公司将一如既往,努力提供可靠和满意的服务,我们尊敬的客户方面的调查说明如下的基础上,互惠互利。
This Company will, as always, endeavour to provide reliable and satisfactory services to our Esteemed Customers in respect of surveying described as follows, on the basis of mutual benefits.
Dear customers
例句
尊敬的客户本公司主要经营:高低压成套器,电力电缆,特种电缆,风力发电项目.质量一第,价格最低,优质的服务.
Dear customers of the Company main business: high-Low-voltage, power cables, special cables, wind power generation project. Quality of a section, the lowest price, quality services.
英语esteem和respect作为尊重的区别是什么?
您好,esteem 和 respect 作为尊重的最大区别在于:
1)esteem 是比 admire 还要高出一个层次的(尊重)。比如您会欣赏某样物品或是人,欣赏这个物品或是人的优越性,比如(钢琴家的表演),此时通常用 admire somethinig 或是 admire somebody,但当这个优越性达到了整个行业的最高水平,也表示您的钦佩程度达到了最高点时,就可以用 esteem 了,比如一个音乐家在整个音乐界收到尊敬。
2)respect 通常指的是尊重某物或是某人,因为它的价值或所拥有的益处,比如尊重一位指挥家对于音乐的解释。
所以比如像贝多芬这样的钢琴家,可以说是 an esteemed pianist,因为他的作品超越了很多人,在钢琴界算是泰斗;而对于老人,或是学校老师,通常会用 a respected person。
相比较:
1A)He was held in high esteem by colleagues.
(他深受同事们的尊敬。)这里表示全公司里,他是受到同级别所有人的尊重,没有在比他更值得尊重的人了。
1B)He was held in high respect by colleagues.
(他深受同事们的尊敬。)这里表示这个人可能完成了某一个项目,或是成就了一件事情,是很多人认为不太可能的,有很高的成就,但可能只是现在如此,之前可能也有这样的人物,而这个人就像之前那个人一样。
2A)He is a highly esteemed scholar.
(他是一位深受尊重的学者。)这个人就像是莫言,因为莫言是国内唯一获得诺贝尔文学奖的国内学者,可能在他之前还有比他有更高成就的学者,但就诺贝尔奖而言,这是世界上最高的学术奖项,而之前的人都没有获得过。
2B)He is a highly respected scholar.
(他是一位深受尊重的学者。)这个人可能发表了很多篇文摘,在文学界很出名,写的文章影响了很多人,对他的尊重可能会是对某一种文体,或是某一种写作手法的特别而感到尊重。
所以 esteem 含有一种(独一无二,难能可贵)的意思,而 respect 含有一种(众多人中较为独特的,或是富有一种特别与众不同的价值)的意思。
备注:以上是个人对于这两个单词的用法的理解,仅作参考。
详细说明beloved,lovely,loving的用法
一、beloved
1、含义:adj. 心爱的。n. 爱人。
2、用法
beloved作“深受…爱戴的”“为…钟爱的”解时,多用作表语,有时也可作定语。beloved后常接by或of,读作 [bI'lʌvd] 。
beloved作“亲爱的,敬爱的”解时用作定语,读作 [bI'lʌvId] 。
Her beloved broach was nowhere to be found.
她心爱的饰针找不到了。
二、lovely
1、含义:adj. 可爱的;令人愉快的;好看的。
2、用法
lovely的基本意思是“可爱的,吸引人的”,感**彩较浓,不仅指感觉上获得愉快,还强调由此引起的精神上的愉快。用来修饰人或物时,可以修饰外貌,也可以修饰人的脾气、品德。
lovely可用作定语,也可用作表语。
作形容词意思是“可爱的”。lovely多指物的美好,指人时常因外貌或外形的漂亮给人一种可爱的感觉。
作形容词含“美丽的,漂亮的”的意思。lovely普通用词,描写人时,主要指女人和小孩的相貌,语气不如beautiful强。
The girl's rosy cheeks made her look very lovely.
那女孩玫瑰色的脸颊使她显得非常可爱。
三、loving
1、含义:adj. 亲爱的;钟情的;忠诚的。动词love的现在分词.
2、用法
love,v-ing接动名词则描述一个一般的情况,含有“经常如此”的意味。
作形容词意思是“可爱的”。loving较重于感情,含有“深情的爱”的意思,可修饰人或物,常用于复合词中。
He greeted her with a loving hug.
他以一个深情的拥抱来迎接她。
扩展资料:
beloved的近义词:dear、darling、favourite、love、esteemed。
一、dear
1、含义:adj. 亲爱的;宝贵的;昂贵的。n. 可爱的人;亲爱的人。adv. 高价地。int. 啊;哎呀(用以表示惊奇、害怕以及其他强烈感情)。
2、举例
They interred their dear comrade in the arms.
他们埋葬了他们亲爱的战友。
二、darling
1、含义:n. 亲爱的;可爱的人;可爱的物。adj. 可爱的;亲爱的。
2、举例
Do you know where I have put my keys,darling?
你知道我的钥匙放在什么地方吗,亲爱的?
三、favourite
1、含义:adj. 最喜爱的。n. 最受喜爱的人(或物)。
2、用法
It used to be my favourite restaurant but the standard of cooking has fallen off recently.
那是我以前最喜欢的饭馆,但近来烹饪水平已大不如前了。
四、love
1、含义:v. 爱;热爱;喜欢。n. 爱;热爱;爱情;恋爱;喜爱;情人;(网球)零分。
2、用法
I love my motherland.
我爱我的祖国。
五、esteemed
1、含义:adj. 受尊敬的。动词esteem的过去式和过去分词.
2、用法
She esteemed that she knew what life was.
她认为自己懂得什么是生活。
小说家英语是什么?
小说家的英语:novelist
novelist
发音:英 [ˈnɒvəlɪst] 美 [ˈnɑːvəlɪst]
释义:小说家
英英释义:one who writes novels.
例句:
1.The novelist draws heavily on her personal experiences.
这位小说家在很大程度上是以她的亲身经历为素材。
2.For a novelist, that's quite an accomplishment .
对于一位小说家来说,那是相当了不起的成就。
3.A good novelist needs great power of conception.
出色的小说家需要有丰富的想象力。
瑞典文学院诺奖委员会主席是怎么说莫言的?
瑞典文学院诺奖委员会主席瓦斯特伯格:
尊敬的国王和皇后陛下,尊敬的诺贝尔奖得主们,女士们先生们,
莫言是个诗人,他扯下程式化的宣传画,使个人从茫茫无名大众中突出出来。 他用嘲笑和讽刺的笔触,攻击历史和谬误以及贫乏和政治虚伪。他有技巧的揭露了人类最阴暗的一面,在不经意间给象征赋予了形象。
高密东北乡体现了中国的民间故事和历史。在这些民间故事中,驴与猪的吵闹淹没了人的声音,爱与邪恶被赋予了超自然的能量。
莫言有着无与伦比的想象力。他很好的描绘了自然;他基本知晓所有与饥饿相关的事情;中国20世纪的疾苦从来都没有被如此直白的描写:英雄、情侣、虐待者、匪徒--特别是坚强的 、不屈不挠的母亲们 。他向我们展示了一个没有真理、常识或者同情的世界,这个世界中的人鲁莽、无助且可笑。
中国历史上重复出现的同类相残的行为证明了这些苦难。对莫言来说,这代表着消费、无节制、废物、肉体上的享受以及无法描述的欲望,只有他才能超越禁忌试图描述。
在小说《酒国》中,最精致的佳肴是烧烤三岁儿童。男童沦为食物;女童因为被忽视而得以幸存。这是对中国计划生育政策的嘲讽,因为计划生育大量女胎被堕胎: 女孩连被吃的资格都没有。莫言为此写了一整本小说《蛙》。
莫言的故事有着神秘和寓意,让所有的价值观得到体现。莫言的人物充满活力,他们甚至用不道德的办法和手段实现他们生活目标,打破命运和政治的牢笼。
《丰乳肥臀》是莫言最著名的小说,以女性视角描述了1960年的大跃进和大饥荒。他讥讽了革命伪科学,就是用兔子给羊受精,同时不理睬所有的怀疑者,将他们当成右翼。小说的结尾描述了九十年代的新资本主义,会忽悠的人靠卖化妆品富了起来,并想通过混种受精培育凤凰。
莫言生动的向我们展示了一个被人遗忘的农民世界,虽然无情但又充满了愉悦的无私。每一个瞬间都那么精彩。作者知晓手工艺、冶炼技术、建筑、挖沟开渠、放牧和游击队的技巧并且知道如何描述。他似乎用笔尖描述了整个人生。
他比拉伯雷、斯威夫特和马尔克斯之后的多数作家都要滑稽和犀利。他的语言辛辣。他对于中国过去一百年的描述中,没有跳舞的独角兽和少女。但是他描述的猪圈生活让我们觉得非常熟悉。意识形态和改革有来有去,但是人类的自我和贪婪却一直存在。所以莫言为所有的小人物打抱不平。
在莫言的小说世界里,品德和残酷交战,对阅读者来说这是一种文学探险。曾有如此的文学浪潮席卷了中国和世界么?莫言作品中的文学力度压过大多数当代作品。
瑞典文学院祝贺你。请你从国王手中接过2012年诺贝尔文学奖。
莫言诺奖颁奖词(英文版)
Award Ceremony Speech
Presentation Speech by Per Wästberg, Writer, Member of the Swedish Academy, Chairman of the Nobel Committee, 10December2012
Your Majesties, Your Royal Highnesses, Esteemed Nobel Laureates, Ladies and Gentlemen,
Mo Yan is a poet who tears down stereotypical propaganda posters, elevating the individual from an anonymous human mass. Using ridicule and sarca** Mo Yan attacks history and its falsifications as well as deprivation and political hypocrisy. Playfully and with ill-disguised delight, he reveals the murkiest aspects of human existence, almost inadvertently finding images of strong symbolic weight.
North-eastern Gaomi county embodies China’s folk tales and history. Few real journeys can surpass these to a realm where the clamour of donkeys and pigs drowns out the voices of the people’s commissars and where both love and evil assume supernatural proportions.
Mo Yan’s imagination soars across the entire human existence. He is a wonderful portrayer of nature; he knows virtually all there is to know about hunger, and the brutality of China’s 20th century has probably never been described so nakedly, with heroes, lovers, torturers, bandits – and especially, strong, indomitable mothers. He shows us a world without truth, common sense or compassion, a world where people are reckless, helpless and absurd.
Proof of this misery is the cannibali** that recurs in China’s history. In Mo Yan, it stands for unrestrained consumption, excess, rubbish, carnal pleasures and the indescribable desires that only he can attempt to elucidate beyond all tabooed limitations.
In his novel Republic of Wine, the most exquisite of delicacies is a roasted three-year-old. Boys have become exclusive foodstuff. The girls, neglected, survive. The irony is directed at China’s family policy, because of which female foetuses are aborted on an astronomic scale: girls aren’t even good enough to eat. Mo Yan has written an entire novel, Frog, about this.
Mo Yan’s stories have mythical and allegorical pretensions and turn all values on their heads. We never meet that ideal citizen who was a standard feature in Mao’s China. Mo Yan’s characters bubble with vitality and take even the most amoral steps and measures to fulfil their lives and burst the cages they have been confined in by fate and politics.
Instead of communi**’s poster-happy history, Mo Yan describes a past that, with his exaggerations, parodies and derivations from myths and folk tales, is a convincing and scathing revision of fifty years of propaganda.
In his most remarkable novel, Big Breasts and Wide Hips, where a female perspective dominates, Mo Yan describes the Great Leap Forward and the Great Famine of 1960 in stinging detail. He mocks the revolutionary pseudo-science that tried to inseminate sheep with rabbit sperm, all the while di**issing doubters as right-wing elements. The novel ends with the new capitali** of the ‘90s with fraudsters becoming rich on beauty products and trying to produce a Phoenix through cross-fertilisation.
In Mo Yan, a forgotten peasant world arises, alive and well, before our eyes, sensually scented even in its most pungent vapours, startlingly merciless but tinged by joyful selflessness. Never a dull moment. The author knows everything and can describe everything – all kinds of handicraft, **ithery, construction, ditch-digging, animal hu**andry, the tricks of guerrilla bands. He seems to carry all human life on the tip of his pen.
He is more hilarious and more appalling than most in the wake of Rabelais and Swift — in our time, in the wake of García Marquez. His spice blend is a peppery one. On his broad tapestry of China’s last hundred years, there are neither dancing unicorns nor skipping maidens. But he paints life in a pigsty in such a way that we feel we have been there far too long. Ideologies and reform movements may come and go but human egoi** and greed remain. So Mo Yan defends **all individuals against all injustices – from Japanese occupation to Maoist terror and today’s production frenzy.
For those who venture to Mo Yan’s home district, where bountiful virtue battles the vilest cruelty, a staggering literary adventure awaits. Has ever such an epic spring flood engulfed China and the rest of the world? In Mo Yan’s work, world literature speaks with a voice that drowns out most contemporaries.
The Swedish Academy congratulates you. I call on you to accept the 2012 Nobel Prize for Literature from the hand of His Majesty the King.
