literally口语用法「lit 口语」
literally的用法
And they would have to hook teams of horses onto the car and literally drag it.
他们把马匹带的钩子挂在车上,然后用车逐个地拉马.

美语里的litterally和really语气或本质上有什么区别?
literally可以翻译成“简直是”,用以强调某件事情的意外性等等;really翻译成“确实是”用以强调某件是是真的。语气的区别就比较容易看出来了吧?
当然有的时候,literally也可以被当成really来理解。
He was literally shouting to a stranger. 他当时简直(确实)是在对一个陌生人大吼。(出自六人行的某一集我不记得了)
这里用really就不太好了,因为说话的人不是为了加强语气说自己的话是对的,而是描述当时的情形。
电影口语中,有时老听到literally,但不好理解,它到底代表了多少个意思?
literally [ 'litərəli ] adv. 逐字地,按照字面上地,不夸张地
你那句话中的意思应该是不夸张的说。
句子副词用法:hopefully,thankfully,literally
Hopefully 副词:希望如此,但愿副词 hopefully 有两种使用方法。传统上,它表示“有希望的,保有希望的方式”:She **iled at him hopefully.
这一词义自17世纪以来就开始使用了,所以是很成熟的。在20世纪下半叶,又有一种新词义出现,即”希望的、可指望的”: Hopefully we’ll see you tomorrow.
第二种用法中,hopefully一词充当句子的副词,一种对整句而非句子中的一个部分进行评述的副词。
很多人反对把 hopefully 用作句子副词。他们将若其与其他句子副词进行比较,例如 unfortunately 或 clearly,后者们都来可以被解读为“it is unfortunate that ...”或“it is clear that ...":Unfortunately, he missed the train. [等同于it is unfortunate that he missed the train.] Clearly, they have made mistakes. [等同于 it is clear that they have made mistakes.]
毫无疑问,我们不能将 hopefully 解读为“it is hopeful that”,但这也不是禁止将其用作句子副词的原因:没有语法规则说一个单词的含义绝对不能以这种方式发展出来。
与传统词义相比,hopefully 一词的第二种词义现在更为常见,我们没有必要在最日常的语境中避免这种使用。然而,如果你正撰写一篇正式演讲稿或正式的写作(例如准备一份报告或手拟求职申请),你需要意识到,有些人可能非常讨厌这种用法。对于一些人来说,无论他们如此认为是否站得住脚,这可能已经成为他们测试他人英语使用是否正确的实例。
因此,在这种正式场合,最好选择其他的适当副词,重述一下你的句子吧。
在标准用法上,literally 意思为“在字面意义上,而不是非字面意义或夸张意义上”,例如:I told him I never wanted to see him again, but I didn’t expect him to take it literally.
现在的用法还可能会引发意外的幽默效果,例如 we were literally killing ourselves laughing。虽然这种语气加强的用法已经很普遍的,但正式语境中还是不能接受的。
句子副词在英语中已经发展成熟,但就是有两个副词—— hopefully 和 thankfully ——总是引起很多争议。下面的例句中,就将 thankfully 用作句子副词:Thankfully ,we didn’t have to wait long.
很多人坚信 thankfully 的这种使用方法是错误的。那问题出在哪儿呢?问题出在你不能将这个句式改写成 it is thankful that...的形式。要是想改写以上例句,我们可以写成:
✗ It is thankful that we didn’t have to wait long.
√ As luck would have it, we didn’t have to wait long.
这使得一些人得出结论,认为 thankfully 不应该用作句子副词。事实上,认为句子副词的这种使用是错误的批评并没有很强的语法基础,并没有任何规则禁止这种词义的出现。还有一些其他副词也以同样的方式应用,但却没有受到同等程度的谴责,例如 frankly 或 briefly:Frankly, I was pleased to leave. (等同于to be frank, I was pleased to leave)
Briefly, the plot is as follows. (等同于to be brief, the plot is as follows)
然而,我们还是应该注意到,有些人很强烈地反对将 thankfully 作为句子副词使用。考虑到这一点,在正式写作中要谨慎使用,以防你的读者碰巧是强烈反对的人中的一员。
literally and figuratively 的用法
我觉得应该是无论如何。literally是字面上的,figuratively是比喻的。直译就是,无论字面上,还是比喻上的。所以我觉得应该就是无论哪种情况,无论如何。
into the ground是精疲力竭,疲惫不堪的意思。
整句话的意思为,作为一名新闻记者,我非常喜爱自己的工作,但无论如何,我都不会让自己累到精疲力竭。


