当前位置:首页 > 英文周记 > 正文内容

endeavors翻译「endeavor翻译中文什么意思」

更新时间:2026-07-18 11:53:52 周记网3年前 (2023-03-25)英文周记759

英语scientific endeavor怎么翻译?

scientific endeavor 按字面意思是:科学努力。引申为:科学努力发展的结果,科学/科技进步,科学/科技发展。

考研翻译的得分要点

(一)根据词性、词根、词缀来确定词义

endeavors翻译「endeavor翻译中文什么意思」

许多英语单词具有不同词性,亦即分属几种不同的词类,有时候当名词用,有时候当动词用;有时候作形容词,有时候作副词等等。其中,有些单词用于不同词性时意思并无多大差异,翻译时一般不能导致理解上的错误。如:forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。

但是,翻译中,大量的单词并非如此。它们在用作不同词性时,其意义存在不同程度的差异。如:book这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却常表示“预订,预约”的意思。又如:while作连词时,有 “当...的时候,而,虽然”等意思;作名词时,却指“片刻,一会儿”;作动词,又有“消磨”的意思。遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。

当然,我们还可以根据词根、词缀等构词法这样的基本功来解决翻译中的单词问题。如:multi-media是“多媒体”的意思; cross-culture是“跨文化”的意思,determini**是“决定论”的意思, methodology是“方**”的意思。其实,只要有一个最基本的词汇量就可以解决考研翻译中的单词。

(二)根据上下文和汉语习惯搭配来确定词义

除了根据词性和构词法来判断词义之外,词义选择一个更为重要的方法就是根据上文来判断词义了。因为翻译是需要把英语转化成汉语的,英语有英语的表述方式,而汉语则有汉语的搭配方法。这就给我们提供了依据,可以借助于上下文提供的各种线索做出合理的分析、推理、判断。有时候,我们还可能会在考试中碰到生词。可是,我们绝对不会在一个英语句子中出现这种情况:某一个单词不认识,而这个单词上下文中的所有单词都不认识。正因为上下文的存在,这也给我们考研翻译中解决生词提供了突破口。因此,在考研翻译中,我们一定要随时注意上下文,上下文的不同在很大程度上决定了单词意义的不同,也在很大程度上决定了翻译中理解和表达的正确性、准确性和译文是否通顺。

我们可以随便举几个考研翻译的例子来看看:

1.However, the world is so made that the elegant system are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful aspects.(1996年74题)

这个句子中,elegant和aspect是非常突出的比较难翻译的单词,当然也是在评分的时候,学生容易翻译错误的单词。

如果我们用词义选择的翻译技巧,可以清楚的看到elegant的下文是system(系统)。如果你记过elegant有“优雅”的意思,你肯定会发现“优雅的系统”是绝对不正确的。因为汉语习惯搭配中,我们形容某一个“系统”,它不是“优雅的”。而应该是“完美的,完善的”。所以,elegant应该翻译为“完美,完善”。其次,aspects这个单词肯定每一个考生都记过,它是“方面”的意思。可以在英语的上下文中,aspects前面的动词是deal with(解决,处理),而根据汉语习惯,结合上下文搭配,我们可以轻松的得到答案,汉语不能“处理方面”,但是可以“处理问题,解决问题”。所以,aspects应该翻译为“问题”。

2.Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic and dispassioned manner… (2003年62题)

在这个句子中,最难处理的是intellectual enquiry,endeavors和dispassioned这几个单词。尤其是dispassioned这个单词,如果我们用电脑的WORD格式打出来,电脑会自动在这个单词下面划上一个红色的波浪线,点鼠标右键,电脑会提示你出了拼写错误。

但是,如果我们用词义选择的方法可以轻松解决。请看:

其一,在句子中intellectual enquiry所在的上文是Social science is that branch of intellectual enquiry。也就是说,这个句子我们至少可以翻译为“社会科学是???的一个分支”。结合上下文,在想想汉语习惯,比社会科学和自然科学还要大的只能是“科学研究,知识研究”。所以,可以轻松的翻译为“社会科学是知识研究的一个分支”。

其二,我们再看看endeavors这个单词在这个句子中的翻译。如果记过这个单词的同学,你肯定会毫不犹豫的写下你所记的意思“努力”。殊不知,这样翻译肯定错误。因为endeavors这个单词在句子中的上文是to study humans and their endeavors(研究人类及其人类的???)。我们如果再结合上文是再说“社会科学”,而根据汉语习惯,“社会科学”应该研究的是人类及其“行为”或者“活动”。这样,就可以知道endeavors应该翻译为“行为、活动”。

其三,dispassioned这个单词其实更简单。因为,根据构词法,我们知道“dis(否定前缀,没有、不)+passion(**,热情)+ed(形容词后缀,没有意义,决定词性)”,所以可以大概把这个词翻译为“没有**的、没有热情的”。但是,如果联系下文就可以知道,“科学家做研究时候的方式(manner)”,没有了**,没有了热血沸腾,就应该是一种“理性的、系统的、有序的(reasoned, orderly, systematic)”和“冷静的(或者客观的)”方式。所以,dispassioned应该翻译为“冷静的、客观的”。

由以上的例子我们可以看出,在英语中,同一个词,同一种词类,在不同的场合往往会有不同的含义。在考研翻译解题时,必须考虑词的搭配关系,弄清一个词在某个上下文中的确切含义,然后再选一个合适的词进行翻译。而决不能脱离上下文而不顾,必须结合上下文的不同,考虑上下文中汉语的习惯搭配,遵从这些习惯的表达方式,从而可以轻松的面对考研翻译中的所有单词问题。

简单说来,碰到的所有考研翻译中的单词问题,往前看,往后看,结合上下文,句子的逻辑网络给我们提供了解决之道。正所谓,“茫茫词海,一往(译网)情深”。

英语in fulture endeavors怎么翻译?

写错了,应该是 in future endeavors,意思是 “在未来的尝试中”,口语一般用 efforts 代替 endeavors。

就是翻译

endeavor=endeavour,你查endeavour就能查到了

endeavour [in'devə]

vi.(为达到某种目的而)努力,尽力;力图,力求;尝试,试,企图:例句: We must constantly endeavour if we are to succeed.

如果我们要成功,就必须不断努力。

vt.

1. 竭力做到,试图或力图(做某事):例句: She endeavours to keep things neat in her apartment.

她力图把她房间里的一切东西保持整洁。You must endeavour to improve your work.

你必须努力改进工作。

2. [古语]力图取得,力求得到(或达到)

n.

1. 努力,尽力,竭力,企图,尝试

2. 【(为达到某种目的而进行的)活动,事业】

参考例句:

...even help farmers in their 【daily endeavours】,meteorology is the career for you.

甚至是在农民【日常的劳作】中帮助他们,气象学就是个适合你的职业。

The form which this conceit usually assumes, is that of supposing that nature lends more assistance to 【human endeavours in agriculture】, than in manufactures.

这种想法的通常表现是,认为自然力给予【人类农业活动】的帮助多于给予制造业活动的帮助。

标签: endeavors翻译

发表评论

访客

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。