motherland翻译「motherland读音」
motherland的翻译
motherland的翻译是:祖国;母国。
一、临近单词

1、mother country,意思指,祖国。例如:The British colonies took up arms for independence against the mother country.英国殖民地为了捍卫它们的独立,武装起来反对宗主国。
2、one's country,意思指,祖国。例如:Self-imposed absence from one's country.自愿的离开本国.
3、homeland,意思指,祖国;家乡。例如:Many are planning to return to their homeland.很多人正计划回到自己的祖国去。
4、fatherland,意思指,祖国。例如:They were willing to serve the fatherland in its hour of need.他们愿意在祖国需要的时候为她效力。
二、相关例句
1、We must be loyal to our motherland.
我们必须忠于祖国。
2、He did not hesitate to sacrifice his all for protecting his motherland.
他为保卫祖国不惜牺牲自己的一切。
"我爱祖国"用英语怎么说哦?
I love my country。这样的话就可以用来表达我爱我的祖国。希望我的回答能够帮到您。
汉译英:我的祖国
最佳翻译是:《The Evercountry, Mine》
把《我的祖国》英译为《 My Motherland》。吾当时一愣。这个英译最常见,是不是最合适,最准确呢?
要翻译特写词汇,要注意哪些呢?
语境。也就是背景,不同词的在不同的语境中翻译,结果当然不同。这个语境,包括时代背景、上下文背景。
感情。同样的词,不同的感情说出来,就要考虑到不同语言的特性。
场合。同样的词,在不同的场合,表达的意思也会不同。
不同语言的差异。
《我的祖国》,一般情况下翻译为《 My Motherland》,是对的。可是用于《我的祖国》这个歌曲,表达的内容就略有不足了。不足在哪里?“我的”翻译成My,可以;而“祖国”,以中文的意思,翻译成Motherland,意思表达就不充分了。吾尝试分析,以找到最佳翻译。
国,对应Land,意思不是太充分。翻译为Country,还是Nation?在这里,翻译为Country较好。因为Country带有故乡的意思,而中国人对故乡的感情,是极为深厚的,非其他文化能比(因为中国文化历史长)。
祖。这里的祖,有两个意思:祖宗,故乡。对于祖宗的态度,中国文化是很独特的,特别讲究认祖归宗。而故乡,前文说过,也是中国人的感悟寄托。中国传统是父系(相比其他文化可能更深,比如中国传统的家族文化),所以用Mother显然是不符合中国文化;用Father,意思又不够充分。这怎么翻译?吾思考了半天,可以考虑用Ever这个词(Grand也可以,相比之下Ever更好一些)。
于是,祖国可以翻译为Everland、Evercountry。显然EverCountry更合适。那么,《我的祖国》翻译为《My Evercountry》?个人认为,还差一点感情。
《我的祖国》歌曲,充满了对祖国的热爱、自豪。这种感情,不是虚幻的,而是实实在在的,无比深厚的。那么,翻译如何突出这种感情?就是要特别突出强调。所以,这里的最好最合适的翻译应该是:
《The Evercountry, Mine》
我爱祖国 英文翻译?
你好。
如果单纯的翻译“我爱祖国”就是“I love my country”。但是一般我们翻译“我爱祖国”需要结合语境,比如:“我爱我的祖国,胜过爱我的一切。可以这么翻译:So I love my homeland, more than all my love”这里用的是motherland。
