engagement翻译「engages翻译」
外企里常说的engagement是啥意思
engagement本意与工作有关的约会,也就是跟客户发展一种交流互动的关系。
engagement
1、读音:英 [ɪnˈɡeɪdʒmənt] 美 [ɪnˈɡeɪdʒmənt]

2、释义:(尤指正式的或与工作有关的)约定,约会。
3、语法:基本意思是“约定”,即凭借契约、誓言或诺言等约束人或事。用于约束别人,即表示“雇”“聘”,用于约束自己,则表示“许诺”“保证”。
4、相关词组:short engagement短暂的约会。
扩展资料
近义词:appointment
1、读音:英 [əˈpɔɪntmənt] 美 [əˈpɔɪntmənt]
2、释义:约会,预约,约定。
3、语法:appointment的基本意思是“约会,约定”,其后可接动词不定式作其定语,表示“(什么时间的)约会”时,后面可接介词at或for。
4、用法例句:She has an appointment with her accountant。
5、白话译文:她和她的会计约好了见面。
这个engagement怎么翻译呢?
可以翻译成:机遇(这里的engagement应该是会面,约定,约会的意思)
engagement翻译成中文
这个问题很有意思.engagement 除了男女的结合的意思,还有如齿轮般的咬合.可以延伸为读者或记者参与到事件当中或使读者身临其境的描述.所以这样翻译还是有点意思.不过弯子绕大了些.你同意这样的解释吗.
英语翻译,engagement
华兹华斯能够神交万物,且自谙其道。大自然令他狂喜不已,造化的力量催生了他灵魂里的诗篇。
对他而言,自不必与周遭得纷繁世人相互交游,来获得提升心智的种种机会,大自然足以取而代之。
engagement是有约会、加入之意,常常与in连用。但是此处可以用engagement with,并不是错误,只是英美人写作手法灵活的表现——这是中国所谓的“语法”不能道尽的。翻译时不可拘囿于一词。
substitute代替的就是“imaginative and intellectual engagement with the development of embodied human beings in their diverse circumstances.”就是for后面的所有内容。