grasped翻译「grasp翻译中文」
my oyster to be opened和 my opportunity to be grasped 各怎么解释啊
I

realize
now
that
this
world
I’m
living
in
is
not
my
oyster
to
be
opened
but
my
opportunity
to
be
grasped.
Each
day,
to
me,
is
a
precious
entity.
现在我明白了,我生活着的这个世界不是供我蚌里寻珠,而是给我一个打拼的机会。每一天我都视若珍宝。
这句话是从一句英语成语变化来的。成语原句是the
world
is
my
oyster,意思是世界是我手里的贝壳,里面的珍珠任我采摘。oyster在这里指珍珠贝,不是吃的牡蛎。不懂成语,就会翻译成莫名其妙的"一扇牡蛎",让人笑掉大牙。
opportunity就是机会的意思,没有特别含义。
执子之手与子偕老用英文怎么说
"执子之手,与子偕老"有几种经典的翻译:
1.理雅各James Legge的经典翻译:
For life or for death, however separated,
To our wives we pleadged our word.
We held their hands;---
We are to grow old together with them.
2.Bernhard Karlgren的翻译:
In death or life (we are) separated and far apart;
With you I made an agreement:
I grasped your hand,
Together with you I was to grow old.
3.大诗人庞德Ezra Pound的翻译:
To stay together till death and end
for far, for near, hand, oath, accord:
Never alive
will we keep that word.
4.简明版翻译:
I want to hold your hand
and with you I will grow old.
拓展资料:
击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。
从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。
爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。
死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。
于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
执子之手,与子共著.
执子之手,与子同眠.
执子之手,与子偕老.
执子之手,夫复何求?
[急求!!!!]这段话(英文)的准确中文翻译~十分感谢…
1分句翻译
In fact lightning favors certain spots,particularly high locations.
事实上闪电喜欢一些地方,尤其是高处.The Empire State Building is struck about 25 times every year.帝国大厦被击中25次一年.Ben Franklin grasped the concept long ago and equipped a metal rod atop the roof of his home,then ran a wire to the ground,thereby inventing the lightning rod.本.弗兰克林利用这个观念,把一个金属棒安在了他家的屋顶上,然后把电线放到地上,从而发明了避雷针.
2整体翻译
事实上闪电喜欢击中一些(特定)的地方,尤其是高的地点(高处).帝国大厦每年里会被击中25次.本.弗兰克林利用这个以前的观念,把一个金属棒安在了他家的屋顶上,然后把电线放在地上,从而发明了避雷针.
3.意思不明确的单词
favors-赞成,偏爱,有利于
certain-无疑;确定,一些的
struck-受到袭击
grasped-抓住,利用,全面领会
concept-观念,概念
long ago
(这个我不太肯定在句中的准确意思)
inventing-发明
我自己翻译的,比较准确,但个别词还是拿不准。
gresp翻译中文是什么
单词拼写有误,应是:
grasp
英 [grɑːsp] 美 [ɡræsp]
n. 抓住;理解;控制
vt. 抓住;领会
vi. 抓
[例句]He grasped both my hands
他紧紧抓住我的双手。
[其他] 第三人称单数:grasps 现在分词:grasping 过去式:grasped过去分词:grasped
