当前位置:首页 > 英文周记 > 正文内容

idiotically怎么读「idiot,怎么读」

更新时间:2026-07-17 19:00:17 周记网4年前 (2023-02-01)英文周记169

idiot怎么读

英 ['ɪdɪət]

美 [ˈɪdiət]

n.傻瓜,笨蛋; **

idiotically怎么读「idiot,怎么读」

网 络

愚蠢的人;

**;

傻蛋;

傻瓜

复数: idiots

派生词:idiotic idiotically

报 错

大家都在背:词汇量测试

粘玉米怎么说?

net weight 什么意思?

1. He was a blithering idiot .

他是个十足的傻瓜。

来自《权威词典》

2. When I lost my passport, I felt such an idiot.

我丢了护照时觉得自己像个大傻瓜。

来自《权威词典》

3. She always makes a mess of things; she is an idiot!

她总是把事情弄糟,真是个大笨蛋!

来自《简明英汉词典》

4. Only an idiot would make such a thoughtless remark.

只有草包才会说出这样没有头脑的话来。

来自《现代汉英综合大词典》

5. She is a positive idiot.

她完全是个**。

请问网上哪里可以找到Russell Baker的《The roots of my ambition》的中文译文?

My mother, dead now to this world but still roaming free in my mind, wakes me some mornings before daybreak. "If there's one thing I can't stand, it's a quitter."

我的母亲虽然已经离开这个世界,但是她的形象常浮现在我的脑海里,在破晓前提醒我黎明即将到来。“如果我不能承担一件事,那么就是懦夫”

I have heard her say that all my life. Now, lying in bed, coming awake in the dark, I feel the fury of her energy fighting the good-for-nothing idler within me who wants to go back to sleep instead of tackling the brave new day.

我一辈子老是听到他说这句话。现在,在黑暗中醒过来,躺在床上,在我想回去在睡觉而不是勇敢的面对新的一天时,我便能感受到她与一无是处的懒汉的对抗是如此激烈

Silently I protest: I am not a child anymore I have made something of myself. I am entitled to sleep late.

我暗暗**道:我已经不是小孩子了,我可以自己处理一些事情的,我有权利睡迟些的

"Russell, you've got no more initiative than a bump on a log ."

“罗素,你还没有原木上的凸起那么进取”

She has hounded me with these battle cries since I was a boy in short pants.

当我还是个穿着开裆裤的孩子时,他就已经用这些口号来敦促我

"Make something of yourself!"

“试着自己完成一些事情”

"Don't be a quitter!"

“不要做一个轻易放弃的人”

"Have a little ambition."

“要有一些小志向”

The civilized man of the world within me scoffs at materiali** and strivers after success: He has read the philosophers and social critics. He thinks it is vulgar and unworthy to spend one's life pursuing money, power, fame, and - "Sometimes you act like you're not worth the powder and shot it would take to blow you up with."

这世界上有教养的人包括我在内,在成功之后便嘲笑唯物主义:他读懂哲学家和社会评论家。他认为穷其一生去追求金钱,权利,名声,以及——“有时你表现得你不该被这些子弹所摧毁”,是很肤浅也很不值得的

Life had been hard for my mother ever since her father died, leaving nothing but debts. The family house was lost, the children scattered. My mother's mother, fatally ill with tubercular infection, fell into a suicidal depression and was institutionalized. My mother, who had just started college, had to quit and look for work.

自从我父亲去世后,生活便变得很困难,因为我父亲除了一笔债务什么都没有留下。房子没有了,孩子们被分散了。我母亲的母亲,不幸的患上了结核病,意气消沉的想**并且遭受收容机构所产生的不良影响。刚上大学的母亲不得不辍学去找工作

Then, after five years of marriage and three babies, her hu**and died in 1930, leaving my mother so poor that she had to give up her baby Audrey for adoption. Maybe the bravest thing she did was give up Audrey, only ten months old, to my Uncle Tom and Aunt Goldie. Uncle Tom, one of my father's brothers, had a good job with the railroad and could give Audrey a comfortable life.

然后,维持五年的婚姻,她的丈夫死于1930年,留下和三个孩子,我的母亲很贫苦,以至于他不得不把小奥德丽送给别人收养。或许他做过最勇敢的事就是放弃只有十个月大的奥黛丽,把她送给汤姆叔叔和歌迪亚婶婶。汤姆叔叔,我父亲的一个兄弟,在铁道局有一份好工作,可以提供奥黛丽舒适的生活

My mother headed off with my other sister and me to take shelter with her brother Allen, poor relatives dependent on his goodness. She eventually found work patching grocers' **ocks at ten dollars a week in a laundry.

我母亲带着我姐姐和我去投奔他的哥哥阿伦,这个善良的穷亲戚。他后来在一家洗衣店找到一份工作,是缝补食品杂货商的工作服,一周十美元

Mother would have like it better if I could have grown up to be President or a rich busines**an, but much as she loved me, she did not deceive herself. Before I was out of primary school, she could see I lacked the gifts for either making millions or winning the love of crowds. After that she began nudging me toward working with words.

母亲希望我长大后可以成为总统或者富商,但是她是如此的爱我,所以他并没有擅自决定。在我小学毕业前,他就看出了我没有能力赚上百万也没有能力万人景仰。自此之后他便开始将我引向从事文字工作这条路

Words ran in her family. There seemed to be a word gene that passed down from her maternal grandfather. He was a school-teacher, his daughter Lulie wrote poetry, and his son Charlie became New York correspondent for the Baltimore, Maryland, Herald. In the turn-of-the-century American South, still impoverished by the Civil War, words were a way out.

文学为他的家人所共有。好像是他母系外祖父的文学基因一代一代遗传了下来。他是一名教师,他的女儿陆莉写过诗,他的儿子查理是纽约驻马里兰州巴尔的摩港市的先驱特约记者。世纪之交的南美,因为民族战争而穷困潦倒,然而从事文字工作依然是条出路

The most spectacular proof was my mother's first cousin Edwin. He was managing editor of the New York Times. He had traveled all over Europe, proving that words could take you to places so glorious and so far from the place you came from that your own kin could only gape in wonder and envy. My mother used Edwin as an example of how far a man could go without much talent.

最显著的证明是我母亲的大表哥爱德温。他是《****》的总编辑。他曾经游历整个欧洲,证明了文学可以带你遨游壮丽的地方,也可以带你远离你的所在地,是你的亲戚只有张口结舌和嫉妒的份。我母亲以爱德温为例,告诉我,一个人就算没有什么天资也可以很出色

"Edwin James was no **arter than anybody else, and look where he is today," my mother said, and said, and said again, so that I finally grew up thinking Edwin James was a dull clod who had a lucky break. Maybe she left that way about him, but she was saying something deeper. She was telling me I didn't have to be brilliant to get where Edwin had go to, that the way to get to the top was to work, work, work.

“爱德温·詹姆斯没有比别人聪明多少,但是你看看他今天的成就。”我的母亲说,说,反复的说,以至于我长大后,认为爱德温·詹姆斯是个迟钝的呆子,只不过运气比较好而已。他就以这种方式来讲述他,但是他还有更深层的意思。他要告诉我的,不是要我像爱德温那样那么辉煌,而是想让我知道到达顶峰的途径是工作,工作,工作

When my mother saw that I might have the word gift, she started trying to make it grow. Though desperately poor, she signed up for a deal that supplied one volume of "World's Greatest Literature" every month at 39 cents a book.

当我的母亲看到我拥有文学天分时,他开始尝试着使它有所发展。虽然极其贫困,但是他签了一份协议,这份协议是每个月花39分供一卷名为《世界上最伟大的文学》的书

I respected those great writers, but what I read with joy were newspapers. I lapped up every word about monstrous crimes, dreadful accidents and hideous butcheries committed in faraway wars. Accounts of murderers dying in the electric chair fascinated me, and I kept close track of last meals ordered by condemned men.

我很尊敬那些伟大的作家,但是我喜欢的读的是报纸。我逐字逐句的研读那些骇人听闻的犯罪活动,令人恐惧的事件以及可怕的杀人案。大量的凶手死于电椅,这使我很着迷,我还记录**囚犯点的最后的晚餐

In 1947 I graduated from Johns Hopkins University in Baltimore and learned that the Baltimore Sun needed a police reporter. Two or three clas**ates at Hopkins also applied for the job. Why I was picked was a mystery. It paid $30 a week. When I complained that was insulting for a college man, my mother refused to sympathize.

1947年,我从巴尔的摩港市的约翰·霍普金斯大学毕业,了解到巴尔的摩港太阳报需要一名警方记者。两三个霍普金斯的同学也去应征这份工作。很奇怪的,我被录取了。这份工作周薪是30美元。当我抱怨说这周薪对于一个大学毕业的人来说是一种侮辱,我的母亲并不谅解我

"If you work hard at this job," she said, "maybe you can make something of it. Then they'll have to give you a raise."

“如果你很努力的工作,”他说,“你也许可以从中得到一些提升。那么他们就必须给你升工资。”

Seven years later I was assigned by the Sun to cover the White House. For most reporters, being White House correspondent was as close to heaven as you could get. I was 29 years old and puffed up with pride. I went to see my mother's delight while telling her about it. I should have known better.

七年后,《太阳报》派我去白宫采访。对绝大部分记者来说,能够去白宫采访就如同你快要接近天堂一样。那年我29岁,骄傲的趾高气扬。我很高兴的去见我母亲,并告诉他这件事。我应该被别人所熟知

"Well, Russ," she said, "if you work hard at this White House job, you might be able to make something of yourself."

“嗯,罗素,”他说,“如果你做好白宫这份工作,你会有所收获的”

Onward and upward was the course she set. Small progress was no excuse for feeling satisfied with yourself. People who stopped to pat themselves on the back didn't last long. Even if you got to the top, you'd better not take it easy. "The bigger they come, the harder they fall" was one of her favorite maxims.

她所设立的方向就是不断向前,不断向上攀登。小小的进步不能作为自我满足的借口。那些固步自封的人是不会有所长进的。即使到达顶峰,你也不能放松。”爬得越高,摔得越痛。”这是他最喜欢的格言之一

During my early years in the newspaper business, I began to entertain childish fantasies of revenge against Cousin Edwin. Wouldn't it be delightful if I became such an outstanding reporter that the Times hired me without knowing I was related to the great Edwin? Wouldn't it be delicious if Edwin himself invited me into his huge office and said, "Tell me something about yourself, young man?" What exquisite vengeance to reply, "I am the only son of your poor cousin Lucy Elizabeth Robinson."

早年在报社工作时,我就抱着幼稚幻想,想要报复爱德温表哥。如果我成为一名很出色的记者,《泰晤士报》在不知道我和伟大的爱德温之间的关系的情况下,雇用了我,想想就觉得高兴。如果爱德温亲自请我去他的办公室,并说:”年轻人,介绍一下你自己吧?”,我报复性的回答道:”我是你的穷亲戚露西?伊丽莎白?罗宾逊的独子”, 想想就觉得有趣

What would one day happen was right out of my wildest childhood fantasy. The Times did come knocking at my door, though Cousin Edwin had departed by the time I arrived. Eventually I would be offered one of the gaudiest prizes in American journali**: a column in the New York Times.

而我这个幼稚的幻想,有一天还真的就发生了。我被《泰晤士报》录用了,虽然在我到这之前,爱德温表哥已经去世了。最终我得到了美国新闻业最华而不实的奖赏之一:在《纽约泰晤士报》拥有一个专栏

It was not a column meant to convey news, but a writer's column commenting on the news by using different literary forms: essay devices, satire, burlesque, sometimes even fiction. It was?proof that my mother had been absolutely right when she sized me up early in life and steered me toward literature.

它不是一个播报新闻的专栏,而是一个运用不同的文学形式去评论新闻的专栏,这些文学形式有:议论的形式,讽刺的手法,诙谐的方式,有时还会用虚构的手段。这也证明了我母亲所做的一切是完全正确的,他从小就看出我的潜能,引导我走上了文学这条路

The column won its share of medals, including a Pulitzer Prize for journali** in 1979. My mother never knew about that .the circuitry of her brain had collapsed the year before, and she was in a nursing home, out of touch with life forevermore.

这个专栏获得了多方好评,还在1979年获得了专为新闻业设立的普利策奖。我的母亲在此之前不知道他的脑电图会衰竭,之后他便住在疗养院,永远的跟我失去了联系

I can only guess how she'd have responded to news of the Pulitzer. I'm pretty sure she would have said, "That's nice. It shows if you buckle down and work hard, you'll be able to make something of yourself one of these days."

我只能想象当知道我得到普利策奖时他的反应。我肯定他会这么说:”不错。这表明只要你全力以赴,努力工作,总有一天,你会得到属于你的东西”

In time there would be an attack on the values my mother preached and I have lived by. In the 1960s and '70s, people who admitted to wanting to amount to something were put down as materialists idiotically wasting their lives in the "rat race."

我母亲反复灌输的价值观及时的发生作用,我也以此生活下去。在19世纪六七十年代,那些承认想成为重要人物的人,都被认为是愚蠢的唯物主义者,把生命浪费在毫无意义的竞争中

I tried at first to roll with the new age. I decided not to drive my children, as my mother had driven me, with those corrupt old demands that they amount to something.

一开始,我尝试开创一个新纪元。虽然我的母亲曾经用那些要求他们成为重要人物的讹化的古说迫使我走他想好的路,但是我还是决定不逼迫我的孩子

The new age exalted love, self-gratification and passive philosophies that aimed at helping people resign themselves to the status quo, March of this seemed preposterous to me, but I conceded that my mother might have turned me into a coarse materialist (one defect in her code was its emphasis on money and position), so I kept my heretical suspicious to myself.

新纪元赞颂爱,自我满足以及豁达的哲人态度。豁达的哲人态度有助于人们安于现状。这个过程在我看起来十分可笑,但是我必须承认我的母亲使我变成了粗俗的唯物主义者(她的规范有一个缺点,就是很重视金钱和地位),所以我一直保持着自我怀疑的异端思想

And then, realized I had failed to fire my own children with ambition, I broke. One evening at dinner, I heard my self shouting, "Don't you want to amount to something?"

之后,我发现我无法激发起我的孩子的野心,便放弃了。一天晚上在吃饭时,我听到我自己在喊:”你不想成为重要人物吗?”

The children looked blank. Amount to something? What a strange expression. I could see their thoughts: That isn't Dad yelling. That's those martinis he had before dinner.

孩子们一脸茫然。成为重要人物?多么奇怪的表情。我知道他们在想什么:不是爸爸在吼叫。是他饭前喝的马提尼在作怪

It wasn't the gin that was shouting. It was my mother. The gin only gave me the courage to announce to them that yes, by God, I had always believed in success, had always believed that without hard work and self-discipline you could never amount to anything, and didn't deserve to.

不是因为酒精引起的喊叫,是我的母亲。酒精只是赋予我勇气向他们宣告那些。我一直相信成功,一直相信如果不努力工作和自律,你便成不了重要人物,也得不到你想要的。

It would turn out that the children's bleak school reports did not forebode failure, but a refusal to march to the drumbeat of the ordinary, which should have made me proud. Now they are grown people with children of their own, and we like one another and have good times when we are together.

So it is with a family. We carry the dead generations within us and pass them on to the future aboard our children. This keeps the people of the past alive long after we have taken them to the graveyard.

"if there's one thing I can't stand, Russell, it's quitter."

“如果我不能承担一件事,罗素,那么就是懦夫”

Lord, I can hear her still.

上帝,我现在还可以听到他所说的

All This I Did Without You

All This I Did Without You 未与你共度的一切  

July 31st, 1978  1978年7月31日

My darling McGeorge, 我亲爱的(ღ˘⌣˘ღ)

You said that things seemed clearer when they were written down.

当着这些话被写下来的时候,你说事情变得更清晰了。

Well, here with a very boring letter in which I will try and put everything down so that you may read and reread at horror at your folly in getting involved with me.

没错,这是一封没意思的信,我会尽力把所有的东西放下,这样你就可以读并且在重读的时候发现你在参与我的愚蠢行为。

Deep breath.

深呼吸。

To begin with I love you with a depth and passion that I have felt for no one else in this life and if it astonishes you it astonishes me as well.

最初,我深恋着你,我觉得在我生命中再无另一个人,如果这使你惊讶了,其实这也同样使我惊讶。

Not, I hasten to say, because you are not worth loving.

不(;`O´)o,我急忙说,因为你是不值得爱的。

Far from it.

远非如此

It's just that, first of all, I swore I would not get involved with another woman.

其实首先,我发誓我不会涉足例外一个女人。

Secondly, I have never had such a feeling before and it is almost frightening.

第二,我几乎很害怕,在这之前我从未有过如此的感觉。

Thirdly, I would never have thought it possible that another human being could occupy my waking (and sleeping) thoughts to the exclusion of almost everything else.

第三,我也从未想过另一个女人几乎除了每件其他事情占据我的大脑。

Fourthly, I never thought that – even if one was in love – one could get so completely be sotted with another person, so that a minute away from them felt like a thousand years.

第四,我从未想过,即使一个在爱情中的人- 一个人也可以被另一个人宠溺,以至于离开一分钟会让人觉得像是一千年。

Fifthly, I never hoped, aspired, dreamed that one could find everything one wanted in one person.

第五,我从未希望或梦想着某一天能够在某一个人身上找到一个人的一切。

I was not such an idiot as to believe this was possible.

我不是一个相信这种可能的所谓的傻瓜。

Yet in you I have found everything I want: you are beautiful, gay, giving, gentle, idiotically and deliciously feminine, sexy, wonderfully intelligent and wonderfully silly as well.

但是在你身上我找到了我想要的一切:你的美丽,大方,温雅,可爱和美好的女性气质,性感,聪慧和小孩子气等等。

I want nothing else in this life than to be with you, to listen and watch you(your beautiful voice, your beauty), to argue with you, to laugh with you, to show you things and share things with you, to explore your magnificent mind, to explore your wonderful body, to help you, protect you, serve  you, and  bash you on the head when I think you are wrong …

相比于和你在一起我不想要在我生命中的其他事情,去聆听你,注视你,与你争论亦与你欢笑,给你或带你看一些东西,与你分享一些事情,去发现你的美好,去帮助保护你,当我觉得你错了的时候在脑子里严厉的批评你。

Not to put too fine a point on it I consider that I am the only man outside my thology to have found the crock of gold at the rainbow's end.

坦率说,我认为我是神话中仅有的在彩虹尽头找到了金罐头的男人。

But – having said all that – let us consider things in detail.

但是,说了这么多,还是让我们从细考虑事情吧。

Don't let this become public but … well, I have one or two faults.

不得不公开的是,我有一两个错误。

Minor ones, I hasten to say.

小事情,我急忙说。

For example, I am inclined to be overbearing.

举个例子,我总是难以控制。

I do it for the best possible motives (all tyrants say that) but I do tend (without thinking) to tread people underfoot.

我做事的动机是好的(所有暴君都这样说),但是我做事往往(没有考虑)伤害了你。

You must tell me when I am doing it to you, my sweet, because it can be a very bad thing in a marriage.

当我对你做了这种事的时候你一定得告诉我,亲爱的,因为这在婚姻里不是件好事情。

Right. Second blemish.

没错,这是瑕疵。

This, actually, is not so much a blemish of character as a blemish of circumstance.

实际上,当一个缺点经常犯的时候这不是缺点的特征。

Darling I want you to be you in your own right and I will do everything I can help you in this.

亲爱的我想要成为在你的正确的人。还有,在这一生中我将为你做我可以为你做的任何事情。

But you must take into consideration that I am also me in my own right and that I have a head start on you …

但是你一定要考虑到,我也有我自己的权利,而且我对你有一个新的开端。

What I am trying to say is that you must not feel offended if you are sometimes treated simply as my wife.

作为我的妻子如果有时你被简单对待时,我要说你没必要觉得不舒服

Always remember that what you lose on the swings you gain on the round abouts.

永远记住你在回合中获得的波动中所失去的东西。

But I am an established 'creature' in the world, and so – on occasions – you will have to live in my shadow.

但是我是世界上一个已经被确定的"生物",因此,在某些情况下你将不得不生活在我的阴影之下。

Nothing gives me less pleasure than this but it is a fact of life that has to be faced.

没有比这让我更高兴的了,但这是一个必须要面对的事实。

Third (and very important and nasty) blemish: jealousy.

第三个瑕疵:嫉妒(非常重要又最令人讨厌)

I don't think you know what jealousy is (thank God) in the real sense of the word.

我认为你不知道嫉妒这个词的真正意义。(感谢上帝)

I know that you have felt jealousy over Lincoln's wife and child, but this is what I call normal jealousy, and this – to my regret – is not what I've got.

我知道你看到林肯的妻子和孩子会感到嫉妒,但这就是我说的普通的嫉妒,而且这也是我所悔恨的—我没能得到的东西。

What I have got is a black monster that can pervert my good sense, my      goodhumour and any goodness that I have in my make- up.

我所得到的是一个在我的修饰下的会隔离我的美好感觉, 我的幽默和任何的优点的黑色的怪物。

It is really a Jekyll and Hyde situation … my Hyde is stronger than my goodsense and defeats me, hard though I try.

这的确是一个善恶双重人格。我的恶比我的优点更强大而且它打败了我,我很难努力去思考。

As I told you, I have always known that this lurks within me, but I could control it, and my monster slumbered and nothing happened to awake it.

当我告诉你,我一直知道它潜伏在我身边,但是我控制不了它,而且我的怪物睡着了,没有什么事能叫醒它。

Then I met you and I felt my monster stir and become half awake when you told me of Lincoln and others you have known, and with your letter my monster came out of its lair, black, irrational, bigoted, stupid, evil, malevolent.

然后我遇到了你,当你告诉我林肯和其他你已经知道的人,我感到我的怪物微微动了开始半醒了,通过你的信从它的巢穴出来,黑色的,非理性的,顽固的,愚蠢的,邪恶凶狠的。

You will never know how terribly corrosive jealousy is; it is a physical pain as though you had swallowed acid or red hot coals.

你将从不会知道有害的嫉妒是多么的糟糕:它像是一种你已经吞下酸或炽热的煤的对身体上的伤害。

It is the most terrible of feelings.

这是最坏的感受。

But you can't help it – at least I can't, and God knows I've tried.

但是你不能忍受它-至少我不能,上帝也知道我已经尝试过。

I don't want any ex-boyfriends sitting in church when I marry you.

在我娶你的时候我不想你任何的前男友坐在席位上。

On our wedding day I want nothing but happiness, both for you and me, and I know I won't be happy if there is a church full of your ex-conquests.

在我们结婚的那天我不想要除了你和我的幸福之外的任何东西。而且我知道,如果在坐的满满的都是你的前男友的话,我会不开心。

When I marry you I will have no past, only a future: I don't want to drag my past into our future and I don't want you to do it, either.

当我娶你的时候,我打算不思考过去,只有未来:我不想要把我的过去牵扯进将来,而且我也不想这样做。

Remember I am jealous of you because I love you.

记住我为你嫉妒因为我爱你。

You are never jealous of something you don't care about.

你从不会嫉妒一些你不关心的事情。

O. K. enough about jealousy.

好了,这些就是有关嫉妒的。

Now let me tell you something.

现在让我给你讲些事。

I have seen a thousand sunsets and sunrises, on land where it floods forestand mountains with honey coloured light, at sea where it rises and sets like ablood  orange in a multicoloured nest of cloud, slipping in and out of the vast ocean.

我见过一千次日出日落,在一片泛着蜜黄色光芒的山峦上,在海中,它像一个橙子?一样在一个五彩缤纷的云巢里又升又落,在浩瀚的海洋中穿梭。

I have seen a thousand moons: harvest moons like gold coins, winter moons as white as ice chips, new moons like baby swans' feathers.

我见过一千次月落:秋天的月就像金色的硬币,冬天的月像白色的冰块,新月就像孩童那天鹅般的羽毛。

I have seen seas as **ooth as if painted, coloured like shot silk or blue as a kingfisher or transparent as glass or black and crumpled with foam, moving ponderously and murderously.

我见过如画般顺畅的大海,彩色的像是变色的绸缎,蓝色的像翠鸟,或如玻璃般透明,或被泡沫弄皱变黑,笨重而又凶恶的移动着。

I have felt winds straight from the South Pole, bleak and wailing like a lost child; winds as tender and warm as a lover's breath; winds that carried the astringent **ell of salt and the death of seaweeds; winds that carried the moist rich **ell of a forest floor, the **ell of a million flowers.

我感觉过风径直从南极,像一个迷失的孩子凄冷的哀嚎;像投标般温暖如一个爱人的呼吸;它带着盐涩味和海藻的死亡;带着充满潮湿的森林地表的气味,这是无数鲜花的气味。

Fierce winds that churned and moved the sea like yeast, or winds that made the waters lap at the shore like a kitten.

猛烈的风酵母般翻搅推动着海洋,又或撩着水像只猫咪靠了岸。

I have known silence: the cold, earthy silence at the bottom of a newly dug well; the implacable stony silence of a deep cave; the hot, drugged midday silence when everything is hypnotised and stilled into silence by the eye of the sun; the silence when great music ends.

我了解过寂静:在新挖井底部的寒冷的、泥土般的寂静;一个深穴里顽石般的寂静;当一切被太阳的眼睛遮住并催眠,那炎热的、被麻醉的中午的寂静;当伟大的音乐结束时的寂静。

I have heard summer cicadas cry so that the sound seems stitched into your bones.

我听过夏天蝉鸣,这个声音像缝在你的骨头里。

I have heard tree frogs in an orchestration as complicated as Bach singing in a forest lit by a million emerald fireflies.

我听过一个编曲中的树蛙,与在一个被一百万只翡翠萤火虫照亮的森林里唱歌的巴赫一样复杂。

I have heard the Keas calling over grey glaciers that groaned to themselves like old people as they inched their way to the sea.

我听过食肉鹦鹉向灰色的冰川的呼叫,当它们慢慢朝向海洋时,他们抱怨自己像老人一样。

I have heard the hoarse street vendor cries of the mating Fur seals as they sang to their sleek golden wives, the crisp staccato admonishment of the Rattlesnake, the cobweb squeak of the Bat and the belling roar of the Red deer  knee-deep in purple heather.

?我听过嘶哑的街头小贩对交配的海豹叫喊声,一边唱着他们圆滑的金色妻子,一边嘎吱嘎吱嘎嘎地敲着响尾蛇,蝙蝠的蛛网吱吱声,还有紫罗兰石楠的深红色的**吼叫。

I have heard Wolves baying at a winter's moon, Red howlers making the forest vibrate with their roaring cries.

我在一个冬天的月下听到过狼的嚎叫,红色吼叫者的咆哮声让森林都震颤。

I have heard the squeak, purr and grunt of a hundred multicoloured reef fishes.

我听到过吱吱的叫声,是一百种多色礁鱼的咕噜声。

I have seen hummingbirds flashing like opals round a tree of scarlet blooms, humming like a top.

我见到过忙碌的小鸟,陀螺般的叽叽喳喳着,就像蛋白石环绕着一棵鲜红且繁茂的树,

I have seen flying fish, skittering like quick silver across the blue waves,drawing silver lines on the surface with their tails.

我见到过飞翔着的鱼?,飞溅着就像水银穿过了蓝色的洞,用他们的尾巴在水面画着银线。

I have seen Spoonbills flying home to roost like a scarlet banner across the sky.

我见到过琵鹭飞回家去了,像红色的旗帜越过天空。

I have seen Whales, black as tar, cushioned on a corn flower blue sea, creating a Versailles of fountain with their breath.

我见到过鲸鱼?,黑如柏油,在一朵矢车菊般蓝色的海床上缓缓漂浮。I have watched butterflies emerge and sit, trembling, while the sun irons their wings **ooth.

我曾坐着,看到蝴蝶出现,它们颤动着,而太阳则熨平它们那光滑的翅膀。

I have watched Tigers, like flames, mating in the long grass.

我看到过老虎们?,像火焰般在深草里交配。

I have been dive bombed by an angry Raven, black and glossy as the Devil'shoof.

我被一只凶怒的渡鸦俯冲轰炸过,黑且有光泽的像魔鬼的靴子。

I have lain in water warm as milk, soft as silk, while around me played a host of Dolphins.

我曾躺在水中,像牛奶般温暖,如丝一样的软,而许多的海豚?则在我旁边嬉戏。

I have met a thousand animals and seen a thousand wonderful things …

我遇到过一千种动物,也看到了一千种美好的事物。

All this I did without you.

全部的这些都未曾与你度过。

This was my loss.

这是我的损失。

All this I want to do with you.

这些我全都想和你去做。

This will be my gain.

这将是我所得到的。

All this I would gladly have

                                                                                                                                                               (简. 翻译)

如果把爱写成一首诗,那一定就是这样的……

这是Gerald Durrell(杰拉尔德·达雷尔)写给妻子McGeorge的情书

Gerald Durrell是英国一位动物学家、主持人和作家,泽西动物园的创办人。这封信是1978年他写给第二任夫人(当时还是未婚妻,也是动物学家)的一封感人至深的情书。整封信就像一首诗,一字一句都是爱意。一年后,他俩结婚了。两人多次到世界各地远足探险,合作写了两本书

以下为原文:

“All this I did without you”

未与你共度的一切

July 31st, 1978

1978年7月31日

My darling McGeorge,

亲爱的麦克乔治:

You said that things seemed clearer when they were written down.

你曾说过把事情写下来,就会变得更清楚。

Well, here with a very boring letter in which I will try and put everything down, so that you may read and re-read at horror at your folly in getting involved with me.

那么这恐怕是一封很无聊的信,在信里我会试着把所有的东西都写下来。你或许会反复阅读,最后会因为和我扯上关系而感到害怕、而感到愚蠢。

Deep breath.

深呼吸。

To begin with, I love you with a depth and passion that I have felt for no one else in this life and if it astonishes you it astonishes me as well.

首先,我如此深切热烈地爱你,以至于我此生不会再爱上其他人,如果这让你吃惊,它同样让我觉得不可思议。

Not, I hastento say, because you are not worth loving.

我必须要说,并不是你不值得去爱。

Far from it.

远不是如此。

It's just that, first of all, I swore I would not get involved with another woman.

只是,首先我发誓我不会再爱上另外一个女人。

Secondly, I have never had such a feeling before and it is almost frightening.

其次,我从未有过这样的感觉,因而感到害怕。

Thirdly, I would never have thought it possible that another human being could occupy my waking (and sleeping) thoughts to the exclusion ofalmost everything else.

第三,我从未想过会有一个人占据我清醒时的所有时间(以及睡觉的时间,)让我无时无刻不在想她。

Fourthly, I never thought that – even if one was in love – one could get so completely besottedwith another person, so that a minute away from them felt like a thousand years.

第四,我从未想过会有人——即使是处于恋爱中的人——会如此迷恋对方,以至于分开哪怕一分钟都像相隔千年。

Fifthly, I never hoped, aspired, dreamed that one could find everything one wanted in one person.

第五,我从未希望、渴求、幻想过能在另外一个人身上找到我想要的一切。

I was not such an idiot as to believe this was possible.

过去我还没有蠢到认为这是可能的。

Yet in you I have found everything I want: you are beautiful, gay, giving, gentle, idioticallyand deliciously feminine, sexy, wonderfully intelligent and wonderfully silly as well.

但是在你身上我找到了我想要的一切:你不但美丽有趣,还温柔随和,乐于助人,你是如此的性感,女人味十足,聪明机灵中还带着点傻里傻气的天真。

I want nothing else in this life than to be with you, to listen and watch you (your beautiful voice, your beauty), to argue with you, to laugh with you, to show you things and share things with you, to explore your magnificent mind, to explore your wonderful body, to help you, protect you, serve you, and bashyou on the head when I think you are wrong …

我这辈子只想和你在一起,聆听你的动人声音,欣赏你的美丽容颜,与你同甘共苦,分享生活点滴,探索你的浩渺思绪和曼妙身姿,帮助你,保护你,服务你,在我觉得你错了的时候狠狠念叨你……

Not to put too fine a point on it, I consider that I am the only man outside mythologyto have found the crock of gold at the rainbow's end.

坦白来说,我认为我是唯一一个在神话之外的彩虹尽头发现了金匣子的人。

But – having said all that – let us consider things in detail.

但,说完这些,我们还是再聊聊一些细节问题吧。

Don't let this become public but … well, I have one or two faults.

不要公开这件事……但是确实,我也有一两个缺点。

Minor ones, I hasten to say.

但都是小缺点啊,我得说。

For example, I am inclined tobe overbearing.

比如,我有时候会有些蛮横。

I do it for the best possible motives (all tyrants say that), but I do tend (without thinking) to treadpeople underfoot.

可我这么做的目的是好的(暴君也都这么说),只是我确实容易(不加思考地)忽略别人的想法。

You must tell me when I am doing it to you, my sweet, because it can be a very bad thing in a marriage.

亲爱的,当我对你这样的时候你一定要告诉我,因为这会是一段婚姻中非常糟糕的事情。

Right. Secondblemish.

那么,第二个缺点。

This, actually, is not so much a blemish of character as a blemish of circumstance.

这其实是一个当下形势中的问题,而不是一个人性格上的瑕疵。

Darling I want you to be you in your own right and I will do everything I can to help you in this.

亲爱的,我希望你有做自己的权利,为此我会尽我所能来帮助你。

But you must take into consideration that I am also me in my own right and that I have a headstarton you …

但同样的你也要考虑到我也有做自己的权利,而且我比你有优势……

What I am trying to say is that you must not feel offended if you are sometimes treated simply as my wife.

我想说的是,如果有的时候你被人介绍是我的妻子,千万不要气恼。

Always remember thatwhat you lose on the swings you gain on the roundabouts.

要时刻记住失之东隅,收之桑榆。

But I am an established 'creature' in the world, and so – on occasions –you will have to live in my shadow.

然而我在世界上算是一个“知名”人物,所以有时你可能会活在我的光环之下。

Nothing gives me less pleasure than this but it is a fact of life that has to be faced.

这是让我最不开心的一件事,但是我们却都要面对。

Third (and very important and nasty) blemish: jealousy.

第三个缺点(非常重要以及严重):嫉妒。

I don't think you know what jealousy is (thank God) in the real sense of the word.

我认为你并不知道嫉妒的真正含义(感谢上帝)。

I know that you have felt jealousy over Lincoln’s wife and child, but this is what I call normal jealousy, and this – to my regret – is not what I've got.

我知道你肯定羡慕过林肯的妻子和孩子,这种是我所说的一般嫉妒,但很遗憾我的嫉妒并不是这一种。

What I have got is a black monster that can pervert my good sense, my good humour and any goodness that I have in my make-up.

我得到的是一个能够扭曲我的想法、幽默和善良的邪恶怪物。

It is really a Jekyll and Hydesituation … my Hyde is stronger than my good sense and defeats me, hard though I try.

这是一个双重人格的情况……我的邪恶面要比我的善良面更强,并且打败了我,尽管我尽力反抗也于事无补。

As I told you, I have always known that thislurkswithin me, but I could control it, and my monsterslumberedand nothing happened to awake it.

正如我告诉你的一样,我一直知道这邪恶面潜伏在我心中,但我能控制它,我内心的怪物蛰伏着,还没有被唤醒。

Then I met you and I felt my monster stir and become half awake when you told me of Lincoln and others you have known, and with your letter my monster came out of itslair, black, irrational,bigoted, stupid, evil,malevolent.

之后我遇见了你,我心中的怪物苏醒了,并且在你告诉我林肯以及其他你认识的人的时候就已经半醒了,收到你的信后,我心中那黑暗的、不理性的、偏执的、愚蠢的、邪恶的怪物走出了它的兽穴。

You will never know how terriblycorrosive jealousy is; it is a physical pain as though you had swallowed acid or red hotcoals.

你不会知道恶毒的嫉妒会有多么糟糕,那像是喝下***或者是吞下烧红煤块带来的痛。

It is the most terrible of feelings.

这是最糟糕的感觉。

But you can't help it – at least I can't, and God knows I've tried.

但是你却无能为力——至少我不行,上帝知道我尝试过了。

I don't want any ex-boyfriends sitting in church when I marry you.

当我迎娶你的时候,我可不想有任何一位男朋友坐在教堂里面。

On our wedding day I want nothing but happiness, both for you and me, and I know I won't be happy if there is a church full of your ex-conquests.

在我们结婚的那天,我只希望你我都幸福,但是我知道,如果教堂里都是你的前任,我是不会高兴的。

When I marry you I will have no past, only a future: I don't want to drag my past into our future and I don't want you to do it, either.

当我娶你的时候,我们就忘掉过去,只看到未来:我不想我的过去介入我们的未来,我同样不希望你的过去介入。

Remember I am jealous of you because I love you.

记住,我嫉妒你,是因为我爱你。

You are never jealous of something you don't care about.

你不会嫉妒任何你不关心的事。

O. K. enough about jealousy.

好了,关于嫉妒就到这里。

Now let me tell you something.

现在我要告诉你一些事情。

I have seen a thousand sunsets and sunrises, on land where it floods forest and mountains with honey coloured light, at sea where it rises and sets like a blood orange in a multicoloured nest of cloud, slipping in and out of the vast ocean.

我看过无数次日出日落,在大地上,森林和群山都被笼罩在光芒之中,在大海上,为五彩的云朵增添上一抹血橘色,在无垠的大海上划进划出。

I have seen a thousand moons: harvest moons like gold coins, winter moons as white as ice chips, new moons like baby swans' feathers.

我看过无数次月亮:满月如金币,寒月洁白似冰屑,新月宛如小天鹅的羽毛。

I have seen seas as **ooth as if painted, coloured like shot silk or blue as a kingfisher or transparent as glass or black and crumpled with foam, moving ponderously and murderously.

我看过大海平静如止,颜色如缎,或蓝如翠鸟,或如玻璃般透明,抑或如乌黑褶皱的泡沫,沉重而危险的翻动着。

I have felt winds straight from the South Pole, bleak and wailing like a lost child; winds as tender and warm as a lover's breath; winds that carried the astringent **ell of salt and the death of seaweeds; winds that carried the moist rich **ell of a forest floor, the **ell of a million flowers.

我感受过来自南极的烈风,寒冷呼啸着像一个走失的儿童;感受过如爱人呼吸般的柔风;掺杂着苦涩的咸味和海草死亡气息的海风;弥散着森林大地肥沃土壤气息和千万种花香的山风。

Fierce winds that churned and moved the sea like yeast, or winds that made the waters lap at the shore like a kitten.

狂风涛海如同酵母发酵起沫,或使海水轻拍海岸像小猫一般。

I have known silence: the cold, earthy silence at the bottom of a newly dug well; the implacable stony silence of a deep cave; the hot, drugged midday silence when everything is hypnotised and stilled into silence by the eye of the sun; the silence when great music ends.

我了解宁静:一口新井中寒冷又朴实的宁静;一个深洞中无情冷酷的宁静;炎热迷离的午后万物被炎炎烈日催眠的宁静;一曲美妙音乐结束的宁静。

I have heard summer cicadas cry so that the sound seems stitched into your bones.

我听过夏日蝉鸣如芒在骨。

I have heard tree frogs in an orchestration as complicated as Bach singing in a forest lit by a million emerald fireflies.

我听过树蛙在无数萤火虫点亮的森林中演奏着如巴赫管弦乐般美妙复杂的旋律。

I have heard the Keas calling over grey glaciers that groaned to themselves like old people as they inched their way to the sea.

我听过啄羊鹦鹉飞跃冰川叫喊着,像老人**着走向大海。

I have heard the hoarse street vendor cries of the mating Fur seals as they sang to their sleek golden wives, the crisp staccato admonishment of the Rattlesnake, the cobweb squeak of the Bat and the belling roar of the Red deer knee-deep in purple heather.

我听过声嘶力竭的街道商贩成交皮草生意的叫嚷,好像是对他们鎏金妻子的赞美;响尾蛇清脆却不连贯的警告声;成群结队的蝙蝠的刺耳叫声;马鹿在齐膝的紫石楠中的咆哮。

I have heard Wolves baying at a winter's moon, Red howlers making the forest vibrate with their roaring cries.

我听过狼群在冬夜对月长嚎,红吼候啸震山林。

I have heard the squeak, purr and grunt of a hundred multi-coloured reef fishes.

我听过珊瑚群中异彩斑斓的鱼群发出的吱吱、呱呱和呢喃。

I have seen hummingbirds flashing like opals round a tree of scarlet blooms, humming like a top.

我见过蜂鸟如同宝石一般围绕着开红花的树闪烁,如陀螺一般哼鸣作响。

I have seen flying fish, skittering like quicksilver across the blue waves, drawing silver lines on the surface with their tails.

我见过飞鱼如水银一般穿越蓝色海浪,用他们的尾翼在海面上划下银色痕迹。

I have seen Spoonbills flying home to roost like a scarlet banner across the sky.

我见过琵鹭像朱红的旗帜从鸟巢飞往鸟群。

I have seen Whales, black as tar, cushioned on a cornflower blue sea, creating a Versailles of fountain with their breath.

我见过漆黑洳焦的鲸鱼,在如矢车菊般的蓝色海洋中停留,呼吸间创造了一个凡尔赛宫的喷泉。

I have watched butterflies emerge and sit, trembling, while the sun irons their wings **ooth.

我见过阳光熨展蝴蝶的翅膀,它浮现、停顿、又扇动。

I have watched Tigers, like flames, mating in the long grass.

我见过鲜如火焰的老虎在长草之中亲昵。

I have been dive-bombed by an angry Raven, black and glossy as the Devil's hoof.

我曾被愤怒的乌鸦俯冲攻击,如魔鬼的爪牙黑暗顺滑。

I have lain in water warm as milk, soft as silk, while around me played a host of Dolphins.

我曾躺在温暖如牛奶、柔顺如丝绸的水中,任一群海豚在我身边嬉戏。

I have met a thousand animals and seen a thousand wonderful things …

我曾遇到过无数生灵,曾看过无数美景……

All this I did without you.

这一切却未与你共度。

This was my loss.

这都会是我的损失。

All this I want to do with you.

这些事情我都想与你共度。

This will be my gain.

这一切才会是我的收获。

All this I would gladly have forgone for the sake of one minute of your company,

为了有你一分钟的陪伴,我愿放弃这一切,

for your laugh, your voice, your eyes, hair, lips, body, and above all for your sweet, ever surprising mind which is an enchanting quarry in which it is my privilege to delve.

为你的笑声,你的声音,你的眼睛,头发,嘴唇,身体,尤其是你善良又令人惊喜的心,那是只有我有权利开采的宝藏。

未与你共度的一切| All This I Did Without You

未与你共度的一切| All This I Did Without You

Conservationist and author Gerald Durrell and Lee McGeorge first met in 1977; two years later they were married.By the time Durrell died in 1995 they had travelled the world together on numerous conservation expeditions and co-written two books: A Practical Guide for the Amateur Naturalist, and Durrell in Russia. In 1978, a year after they first met, Gerald Durrell wrote a love letter to his future wife.

生态环境保护者以及作家Gerald和Lee在1977年第一次见面,两年后他们结婚了。到1995年Durrell去世时,他们一起探秘了很多的保护区,合著了两本书《业余博物学家的实用指南》和 《德雷尔在俄罗斯》。在1978年,他们初见之后的一年 ,Gerald给他未来的妻子写了这封情书。

▲Gerald Dureell

All This I Did without You

ByGerald Dureell

Narrated by Tom Hiddleston

July 31st, 1978

1978年7月31日

My darling McGeorge,

亲爱的麦克乔治:

You said that things seemed clearer when they were written down.

你曾说过把事情写下来,他们就会变得更清楚。

Well, here with a very boring letter in which I will try and put everything down so that you may read and re-read at horror at your folly in getting involved with me.

那么这恐怕是一封很无聊的信,在信里我会试着把所有的东西都写下来,因此你会在恐惧中反复阅读,为爱上我而感到愚蠢。

Deep breath.

深呼吸。

To begin with I love you with a depth and passion that I have felt for no one else in this life and if it astonishes you it astonishes me as well.

首先,我如此深切热烈的爱你,以至于我此生不会再爱上其他人,如果这让你吃惊,它同样让我觉得不可思议。

Not, I hasten to say, because you are not worth loving.

我必须要说,并不是你不值得去爱。

Far from it.

远不是如此。

It's just that, first of all, I swore I would not get involved with another woman.

只是,首先我发誓我不会再爱上另外一个女人。

Secondly, I have never had such a feeling before and it is almost frightening.

其次,我从未有过这样的感觉,因而感到害怕。

Thirdly, I would never have thought it possible that another human being could occupy my waking (and sleeping) thoughts to the exclusion of almost everything else.

第三,我从未想过会有一个人会占据我所有的时间(包括睡觉的时候)让我无时无刻不在想她。

Fourthly, I never thought that – even if one was in love – one could get so completely besotted with another person, so that a minute away from them felt like a thousand years.

第四,我从未想过会有人,即使是处于恋爱中的人,会如此迷恋对方,以至于分开哪怕一分钟都像相隔千年。

Fifthly, I never hoped, aspired, dreamed that one could find everything one wanted in one person.

第五,我从未希望、渴求、幻想过能在另外一个人身上得到我想要的一切。

I was not such an idiot as to believe this was possible.

我还没有愚蠢到认为这是可能的。

Yet in you I have found everything I want: you are beautiful, gay, giving, gentle, idiotically and deliciously feminine, sexy, wonderfully intelligent and wonderfully silly as well.

但是在你身上我找到了我想要的一切:你不但温柔美丽,还性格随和乐于助人,你性感撩人、聪明机灵中还带着点傻里傻气的天真。

I want nothing else in this life than to be with you, to listen and watch you (your beautiful voice, your beauty), to argue with you, to laugh with you, to show you things and share things with you, to explore your magnificent mind, to explore your wonderful body, to help you, protect you, serve you, and bash you on the head when I think you are wrong …

我这辈子只想和你在一起,聆听你的动人声音,欣赏你的美丽容颜,与你同甘共苦,分享生活点滴,探索你的浩渺思绪和曼妙身姿,帮助你,保护你,服务你,在我认为你犯错了的时候念叨你……

Not to put too fine a point on it I consider that I am the only man outside mythology to have found the crock of gold at the rainbow's end.

坦白来说,我认为我是唯一一个在神话中的彩虹尽头发现了金匣子的人。

But – having said all that – let us consider things in detail.

但是说完这些,让我们从细节角度考虑。

Don't let this become public but … well, I have one or two faults.

不要公开这件事……但是确实,我会犯一回两回错。

Minor ones, I hasten to say.

甚至更多小错误,我必须承认。

For example, I am inclined to be overbearing.

比如说,我有时候会有些蛮横。

I do it for the best possible motives (all tyrants say that) but I do tend (without thinking) to tread people underfoot.

我这么做的目的是好的(所有的暴君都这么说),但是我确实容易(不加思考)忽略别人的想法。

You must tell me when I am doing it to you, my sweet, because it can be a very bad thing in a marriage.

亲爱的,当我对你这么做的时候你一定要告诉我,因为这会是一段婚姻中非常糟糕的事情。

Right. Second blemish.

那么,第二个缺点。

This, actually, is not so much a blemish of character as a blemish of circumstance.

这其实是一个形势的瑕疵而不是一个人性格上的瑕疵。

Darling I want you to be you in your own right and I will do everything I can to help you in this.

亲爱的我希望你有做自己的权利,为此我会尽我所能来帮助你。

But you must take into consideration that I am also me in my own right and that I have a headstart on you …

但同样的你也要考虑到我也有做自己的权利,而且我比你有优势……

What I am trying to say is that you must not feel offended if you are sometimes treated simply as my wife.

我想说的是,如果有的时候我怠慢了你,你千万不要气恼。

Always remember that what you lose on the swings you gain on the roundabouts.

要时刻记住失之东隅,收之桑榆。

But I am an established 'creature' in the world, and so – on occasions – you will have to live in my shadow.

然而我在世界上算是一个“知名”人物,有时你可能会活在我的光环之下。

Nothing gives me less pleasure than this but it is a fact of life that has to be faced.

这是让我最不开心的一件事,但是我们却都要面对。

Third (and very important and nasty) blemish: jealousy.

第三个缺点(非常重要和严重):嫉妒。

I don't think you know what jealousy is (thank God) in the real sense of the word.

我认为你并不知道嫉妒的真正含义(感谢上帝)。

I know that you have felt jealousy over Lincoln’s wife and child, but this is what I call normal jealousy, and this – to my regret – is not what I've got.

我知道你肯定羡慕过林肯的妻子和孩子,这种是我所说的一般嫉妒,但这很遗憾也是我没能得到的。

What I have got is a black monster that can pervert my good sense, my good humour and any goodness that I have in my make-up.

我得到的是一个能够扭曲我的想法、幽默和善良的邪恶怪物。

It is really a Jekyll and Hyde situation … my Hyde is stronger than my good sense and defeats me, hard though I try.

这是一个双重人格的情况……我的邪恶面要比我的善良面更强,并且打败了我,尽管我尽力反抗也于事无补。

As I told you, I have always known that this lurks within me, but I could control it, and my monster slumbered and nothing happened to awake it.

正如我告诉你的一样,我一直知道这些潜伏在我心中,我能控制它,我内心的怪物正蛰伏,却没有任何事物能够唤醒它。

Then I met you and I felt my monster stir and become half awake when you told me of Lincoln and others you have known, and with your letter my monster came out of its lair, black, irrational, bigoted, stupid, evil, malevolent.

之后我遇见了你,我心中的怪物苏醒了,并且在你告诉我林肯以及其他你认识的人的时候就已经半醒了,随着你的信,我心中那黑暗的、不理性的、偏执的、愚蠢的、邪恶的怪物走出了它的兽穴。

You will never know how terribly corrosive jealousy is; it is a physical pain as though you had swallowed acid or red hot coals.

你不会知道恶毒的嫉妒会有多么糟糕,那像是喝下***或者是烧红煤块带来的痛。

It is the most terrible of feelings.

这是最糟糕的感觉。

But you can't help it – at least I can't, and God knows I've tried.

但是你却无能为力——至少我不行,上帝知道我尝试过了。

I don't want any ex-boyfriends sitting in church when I marry you.

当我迎娶你的时候,我可不想有任何一位男朋友坐在教堂里面。

On our wedding day I want nothing but happiness, both for you and me, and I know I won't be happy if there is a church full of your ex-conquests.

在我们结婚的那天,我只希望你我都幸福,但是我知道,如果教堂里都是你的前任,我是不会高兴的。

When I marry you I will have no past, only a future: I don't want to drag my past into our future and I don't want you to do it, either.

当我娶你的时候,我们就忘掉过去,只看到未来:我不想我的过去介入我们的未来,我同样不希望你的过去介入。

Remember I am jealous of you because I love you.

记住,我嫉妒你,是因为我爱你。

You are never jealous of something you don't care about.

你不会嫉妒任何你不关心的事。

O.K. enough about jealousy.

好了,关于嫉妒就到这里。

Now let me tell you something.

现在我要告诉你一些事情。

I have seen a thousand sunsets and sunrises, on land where it floods forest and mountains with honey coloured light,

我看过无数次日出日落,在大地上,森林和群山都被笼罩在光芒之中,

at sea where it rises and sets like a blood orange in a multicoloured nest of cloud, slipping in and out of the vast ocean.

在大海上,为五彩的云朵增添上一抹血橘色,在无垠的大海上划进划出。

I have seen a thousand moons: harvest moons like gold coins, winter moons as white as ice chips, new moons like baby swans' feathers.

我看过无数次月亮:满月如金币,寒月洁白似冰屑,新月宛如小天鹅的羽毛。

I have seen seas as **ooth as if painted, coloured like shot silk or blue as a kingfisher or transparent as glass or black and crumpled with foam, moving ponderously and murderously.

我看过大海平静如止,颜色如缎,或蓝如翠鸟,或如玻璃般透明,抑或如乌黑褶皱的泡沫,沉重而危险的翻动着。

I have felt winds straight from the South Pole, bleak and wailing like a lost child; winds as tender and warm as a lover's breath;

我感受过来自南极的烈风,寒冷呼啸着像一个走失的儿童;感受过如爱人呼吸般的柔风;

winds that carried the astringent **ell of salt and the death of seaweeds; winds that carried the moist rich **ell of a forest floor, the **ell of a million flowers.

掺杂着苦涩的咸味和海草死亡气息的海风;弥散着森林大地肥沃土壤气息和千万种花香的山风。

Fierce winds that churned and moved the sea like yeast, or winds that made the waters lap at the shore like a kitten.

狂风涛海如同酵母发酵起沫,或使海水轻拍海岸像小猫一般。

I have known silence: the cold, earthy silence at the bottom of a newly dug well; the implacable stony silence of a deep cave;

我了解宁静:一口新井中寒冷又朴实的宁静;一个深洞中无情冷酷的宁静;

the hot, drugged midday silence when everything is hypnotised and stilled into silence by the eye of the sun; the silence when great music ends.

炎热迷离的午后万物被炎炎烈日催眠的宁静;一曲美妙音乐结束的宁静。

I have heard summer cicadas cry so that the sound seems stitched into your bones.

我听过夏日蝉鸣如芒在骨。

I have heard tree frogs in an orchestration as complicated as Bach singing in a forest lit by a million emerald fireflies.

我听过树蛙在无数萤火虫点亮的森林中演奏着如巴赫管弦乐般美妙复杂的旋律。

I have heard the Keas calling over grey glaciers that groaned to themselves like old people as they inched their way to the sea.

我听过啄羊鹦鹉飞跃冰川叫喊着,像老人**着走向大海。

I have heard the hoarse street vendor cries of the mating Fur seals as they sang to their sleek golden wives,

我听过声嘶力竭的街道商贩成交皮草生意的叫嚷,好像是对他们鎏金妻子的赞美;

the crisp staccato admonishment of the Rattlesnake, the cobweb squeak of the Bat and the belling roar of the Red deer knee-deep in purple heather.

响尾蛇清脆却不连贯的警告声;成群结队的蝙蝠的刺耳叫声;马鹿在齐膝的紫石楠中的咆哮。

I have heard Wolves baying at a winter's moon, Red howlers making the forest vibrate with their roaring cries.

我听过狼群在冬夜对月长嚎,红吼候啸震山林。

I have heard the squeak, purr and grunt of a hundred multi-coloured reef fishes.

我听过珊瑚群中异彩斑斓的鱼群发出的吱吱、呱呱和呢喃。

I have seen hummingbirds flashing like opals round a tree of scarlet blooms, humming like a top.

我见过蜂鸟如同宝石一般围绕着开红花的树闪烁,如陀螺一般哼鸣作响。

I have seen flying fish, skittering like quicksilver across the blue waves, drawing silver lines on the surface with their tails.

我见过飞鱼如水银一般穿越蓝色海浪,用他们的尾翼在海面上划下银色痕迹。

I have seen Spoonbills flying home to roost like a scarlet banner across the sky.

我见过琵鹭像朱红的旗帜从鸟巢飞往鸟群。

I have seen Whales, black as tar, cushioned on a cornflower blue sea, creating a Versailles of fountain with their breath.

我见过漆黑洳焦的鲸鱼,在如矢车菊般的蓝色海洋中停留,呼吸间创造了一个凡尔赛宫的喷泉。

I have watched butterflies emerge and sit, trembling, while the sun irons their wings **ooth.

我见过阳光熨展蝴蝶的翅膀,它浮现、停顿、又扇动。

I have watched Tigers, like flames, mating in the long grass.

我见过鲜如火焰的老虎在长草之中亲昵。

I have been dive-bombed by an angry Raven, black and glossy as the Devil's hoof.

我曾被愤怒的乌鸦俯冲攻击,如魔鬼的爪牙黑暗顺滑。

I have lain in water warm as milk, soft as silk, while around me played a host of Dolphins.

我曾躺在温暖如牛奶、柔顺如丝绸的水中,任一群海豚在我身边嬉戏。

I have met a thousand animals and seen a thousand wonderful things …

我曾遇到过无数生灵,曾看过无数美景……

All this I did without you.

这一切却未与你共度。

This was my loss.

这都是我的损失。

All this I want to do with you.

这些事情我都想与你共度。

This will be my gain.

这一切才会是我的收获。

All this I would gladly have forgone for the sake of one minute of your company, for your laugh, your voice, your eyes, hair, lips, body,

为了有你一分钟的陪伴,我愿放弃这一切,为你的笑声,你的声音,你的眼睛,头发,嘴唇,身体,

and above all for your sweet, ever surprising mind which is an enchanting quarry in which it is my privilege to delve.

尤其是你善良又令人惊喜的心,那是只有我有权利开发的宝藏。

Letter to his fiancée Lee, (31 July 1978)一封给未婚妻的信(1978年7月31日)published in Gerald Durrell: An Authorized Biography by Douglas Botting (1999)。

待续用英语怎么说

待续多出现在连续剧、连载漫画小说结尾处。如果一个故事情节较长、需要采用连载的方式叙述,在每集结尾处就会出现这个词,提醒观众继续关注情节的发展,类似于评述中的“要知后事如何,请听下回分解”。也指某些比较复杂的事情,在某一时间段内无法完成,而留一个尾巴,以后接着完成。那么你知道吗?下面来学习一下吧。

待续英语说法:

to be continued

   待续的英语例句:

气力输送的供料装置待续

Feeding Device of Pneumatic Conveying to be continued

网路爬虫,实现网际网路网页抓取功能。未完待续,现在只是能抓取。

Network reptiles and achieve functional web page crawled. To be continued, and now only able to crawl.

铁基形状记忆合金待续

On ferrous shape memory alloys to be continued

我有急事,未完待续

I have some urgent business, to be continued

忙碌赚钱中,待续。

I'm busy, to be continued.

未完待续。

To be continued.

不过好傻地,我曾拿第一部分结尾来给儿子解释什么叫“待续”。

But idiotically, I had used the end of part one as an opportunity to explain what “ to be continued ” meant.

不对称合成中手性磷配体催化剂的研究进展。待续

Progress of Chiral Phosphorus Ligands Catalysts in Asymmetric Synthesis

浅谈输气管道试压问题待续

On Gas Pipeline Pressure Test to be Continued

KE型分配阀待续

The KE Type Distributor Valve To Be Continued

摘要绿色制造是实现可待续发展的必然选择。

Green manufacturing is the inexorable selection of achieving sustainable development.

高速车辆拖动式独立车轮轮对的研究待续

Research on Independent Wheelsets of Trailing Mode for High Speed Cars

通过同我们的配偶追求亲密来颂扬赞美上帝,这里有六条路待续。

Here are six ways we glorify God through pursuing intimacy with our spouse.

我国预应力钢材的现状及发展趋势待续

Present Situation and Trend of PC Steel Products in China to be Continued

续上期,下期待续隔天,小古打**给吉姆小古:嘿,吉姆,我是小古。

The next day, Gustavo calls Jim on the phone Gustavo : Hey, Jim.Gustavo.

土地使用权到期后可否待续?

Could land usage right in the Park be continued after expiration?

2006年我国非金属矿物粉体工业现状待续

Status of China's Non-metallic Mineral Powder Industry in 2006 to be continued

最美的爱情回忆里待续

The most beautiful love is the type that we carry on in our memories

有关的二读辩论将会中止待续。

Second Reading debates on tsehe two bills will be adjourned.

如何增强我国石油对外工程承包与劳务合作的竞争实力待续

How to strengthen the petitive force of our country's petroleum profession in contracting abroad projects and in labour service cooperation to be continued

“idiotically怎么读「idiot,怎么读」” 的相关文章

idiotically怎么读「idiot怎么读英语」

idiotically怎么读「idiot怎么读英语」

待续用英语怎么说 待续多出现在连续剧、连载漫画小说结尾处。如果一个故事情节较长、需要采用连载的方式叙述,在每集结尾处就会出现这个词,提醒观众继续关注情节的发展,类似于评述中的“要知后事如何,请听下...

发表评论

访客

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。