当前位置:首页 > 英文周记 > 正文内容

brazen「brazenness」

更新时间:2026-07-18 02:05:26 周记网4年前 (2023-01-31)英文周记198

“不要脸”用英语怎么说?

不要脸的英文:shameless

brazen「brazenness」

词汇解析:

shameless

英文发音:[ˈʃeɪmləs]

中文释义:adj.**的;没廉耻的;不要脸的

词形:

副词: shamelessly

名词: shamelessness

例句:

No need to ask for the vain explanation to a shameless life.

不要脸的人生不需要死要面子的解释。

扩展资料

shameless的同根词:

shameful

1、英文发音:['ʃemfl]

中文释义:adj. 可耻的;不体面的;不道德的;猥亵的

例句:

Because of this, God gave them over to shameful lusts .

正因为如此,上帝给他们交给可耻的欲望。

2、shamelessly

英文发音:['ʃemləsli]

中文释义:adv. 不知羞耻地;厚着脸皮地

例句:

This is the result which allows us look into people's eyes rather shamelessly.

这是由于它使我们相当不知羞耻地看到人的眼睛里去。

3、shame

英文发音:[ʃeɪm]

中文释义:n. 羞耻,羞愧;憾事,带来耻辱的人

例句:

I don't want to bring shame on the family name.

我不想给家庭的声誉带来耻辱。

厚的用英语怎么说

厚的英文:thick

thick 读法 英 [θɪk]   美 [θɪk]

1、adj.浓的,茂密的;厚的,粗大的;稠密的;不透明的

2、adv.密集地;不清晰地;〈口〉太过分;频频地,时常

3、n.最厚的部分;最活跃或最激烈的部分;〈口〉笨蛋;〈俚〉可可粉

短语:

1、thick soup 浓汤

2、thick paper 厚纸

3、thick hair 浓密的头发;厚发

4、thick steel plate 厚钢板

例句:

In the winter she wears thick socks, boots and gloves.

冬天她穿着厚袜和靴子,还戴着手套。

扩展资料

一、thick的用法:

1、thick的基本意思是“厚的,粗的”,也可表示“稠密的,密集的,茂密的”,液体或糊状物“浓的,黏稠的”,汽、烟、雾或空气等“不清澈的,混浊的,浓的”,口音“很明显的,重的; 不清楚的”。

2、thick可作“充满的,布满的”解,还可作“荒唐的,不合情理的”解,作这两种解释时,常用作表语,并多与介词with连用。thick的比较级是thicker,最高级是thickest。thick在句中可用作定语、表语或宾语补足语。

3、thick用作名词的意思是“最活跃的部分,活动最频繁的地点或时间”,也可指“最厚的部分”,通常用作单数形式,其前用定冠词the,其后与介词of连用。

二、thick的词义辨析:

thick, dense这两个词意思基本相同,但有区别:

thick是日常用语,用得略微广泛些,可形容牛奶、粥、油漆、雾、森林、树叶、毛发等表示其黑暗、浓、稠、密、深等; 但在特指空气的变化或状态时多用dense, dense也常用于比喻,指“头脑顽固”的本性或“根深蒂固”的特点。例如:

1、The peaks were veiled in thick mist.浓雾笼罩着群峰。

2、He is a dense fellow, just like a donkey.他是一个头脑顽固的家伙,就像一头驴。

高级英语词汇

学了那么多年的英语,你是否发觉你说来说去、写来写去的总还是早就会的那几个“good”"happy""think"之流的词?来看看这些能让老外都对你刮目相看的高级英语词吧。其实相当一部分词在我们大学英语课本里都有,学着在你的英语表述中用一用这些词吧!

A

1aberration [,æbə'reɪʃ(ə)n]

n. 背离正确的情况;不正直

In 1974, Poland won the World Cup, but the success turned out to be an aberration, and Poland have not won a World Cup since.

1974年,波兰队赢得了世界杯。但他们的胜利被证明是用不正当的手段获取的。而在那以后,波兰队再也没能赢得世界杯。

2

abhor [əb'hɔː]

v. 憎恶;痛恨

Because he always wound up getting hit in the head when he tried to play cricket, Marcin began to abhor the sport.

因为Marcin总是在打板球的时候被打中头部而受伤,他开始厌恶这项体育运动了。

3

acquiesce [,ækwɪ'es]

v. 默然(或勉强)同意;默认

Though Mr. Pospieszny wanted to stay outside and work in his garage,

when his wife told him that he had better come in to dinner, he acquiesced to her demands.

尽管Pospieszny先生想留在屋外的**里干活,但当他的妻子喊他进屋吃晚饭的时候,他还是勉强答应了。

4

alacrity [ə'lækrɪtɪ]

n. 乐意,欣然

For some reason, Simon loved to help his girlfriend whenever he could, so when his girlfriend asked him to set the table he did so with alacrity.

出于某种原因,Simon喜欢去尽可能地帮助女朋友,所以当女友让他去摆桌子的时候,他欣然照做了。

5

amiable ['eɪmɪəb(ə)l]

adj. 友善的;和蔼可亲的

An amiable fellow, Neil got along with just about everyone.

Neil是一个友善的人,他和大家都相处得很好。

6

appease [ə'piːz]

v. 使平静

When Jerry cries, his mother gives him chocolate to appease him.

只要Jerry一哭,他的妈妈就给他巧克力,让他安静下来。

7

arcane [ɑː'keɪn]

adj. 深奥的,晦涩难解的

The professor is an expert in arcane Kashubian literature.

这个教授是晦涩难懂的卡舒布文学方面的专家。

B

8

bizarre [bɪ'zɑː]

adj. 奇异的,怪异的

The building was of bizarre appearance.这是一栋外形奇葩的建筑。

9

brazen ['breɪz(ə)n]

adj. 厚脸皮的

Critics condemned the writer’s brazen attempt to plagiarize Frankow-Czerwonko’s work.

这个作家厚颜**剽窃Frankow-Czerwonko作品的行为遭到了批评家们的指责。

10

brusque [brʊsk]

adj. 粗暴的,生硬无礼

Simon’s brusque manner sometimes offends his colleagues.

Simon不修边幅的简慢态度有时候会冒犯他的同事。

C

11cajole [kə'dʒəʊl]

v. 劝诱;哄骗

Magda's friends cajoled her into drinking too much.

Magda的朋友们哄着她喝了好多酒。

12callous ['kæləs]

adj. 铁石心肠的;起老茧的

The murderer’s callous lack of remorse shocked the jury.

谋杀犯毫无悔意的冷血态度震惊了陪审团。

13candor ['kændɚ]

n. 爽直,坦率

We were surprised by the candor of the politician’s speech because she is usually rather evasive.

这位政客的坦率演讲令我们惊讶,毕竟她说话向来都含糊其辞。

14chide [tʃaɪd]

v. 责骂,责备

Hania chided Gregory for his vulgar habits and sloppy appearance.

Gregory粗鲁的行为和邋遢的`外表招来了Hania的责备。

15circumspect ['sɜːkəmspekt]

adj. 考虑周到的

Though I promised Marta’s father I would bring her home promptly by midnight, it would have been more circumspect not to have specified a time.

尽管我向Marta的父亲保证,午夜之前我一定会送她回家,但假如我考虑得再周到一点而不确定一个具体的时间,结果可能更好。

16clandestine [klæn'destɪn]

adj. 暗中的;偷偷摸摸的

Announcing to her boyfriend that she was going to the library, Maria actually went to meet George for a clandestine liaison.

Maria嘴上和她男朋友说她要去图书馆,实际上她是找George幽会去了。

17coerce [kəʊ'ɜːs]

v. 胁迫;迫使

The court decided that David did not have to honor the contract because he had been coerced into signing it.

法庭裁决David不需要去履行合同,因为他是在被逼迫的情况下签字的。

18coherent [kə(ʊ)'hɪər(ə)nt]

adj. 连贯的;协调的

William could not figure out what Harold had seen because he was too distraught to deliver a coherent statement.

William弄不明白Harold到底看见了什么,因为Harold简直精神错乱,已经是语无伦次了。

19complacency [kəm'pleɪs(ə)nsɪ]

n. 自鸣得意;自满情绪

Simon tried to shock his friends out of their complacency by painting a frightening picture of what might happen to them.

Simon试图通过描绘可能发生在他身上的可怕事情,来将他的朋友们从自满情绪中唤醒。

20

confidant ['kɒnfɪdænt; ,kɒnfɪ'dɑːnt]

n. 密友,心腹

Shortly after we met, he became my chief confidant.

我们认识后不久,他就成了我最好的知己。

21

connive [kə'naɪv]

v. 暗中勾结,密谋

She connived to get me to give up my plans to start up a new business.

她私底下谋划着让我放弃我的计划,去做新的生意。

**用英语怎么拼

ignominy**,不名誉的,**的行为 shameless**的,伤风败俗的,不要脸的

脸皮厚,英文怎么说?

有这样一句话“To

be

a

state**an,

you

need

a

thick

skin.

”,很多人都把它翻译为“做个政治家,你的脸皮要厚一点。”这个翻译不能算完全错误,但主要问题在于表达的意思不够确切。Thick

skin的确有一点“厚脸皮”的意思,但是更接近于汉语中“硬着头皮”,常指“因为习以为常而不再在乎(别人的批评等)”。在字典中,“thick

skin”条下给的同义词为“callous”(冷淡无情的),“hardened”(有忍受力的),“unfeeling”(麻木的)。

可见,“thick

skin”的贬义不像“厚脸皮”那么重。其形容词“thick-

skinned”的意思则是“感觉迟钝,分不清好坏”,但还没达到“不知羞耻”的程度。其实汉语中“厚脸皮”更多的应该相当于英语中“cheeky”,“impudent”,“brazen”甚至“shameless”;“厚着脸皮说”可以翻译为“have

the

nerve/cheek

to

say”。

下面有这样一句话“As

a

manager,

you

have

to

learn

to

grow

a

thick

skin

and

not

let

people’s

insults

affect

you.”,对于这句话,把其中“grow

a

thick

skin”翻译为“把脸皮放厚一点”还是偏贬。这句话应该翻译为“作为一名经理,你必须学会不要太在乎人们的无礼,不要为此而影响到自己。”而“He

is

as

thick-skinned

as

an

elephant.”的意思是“他不听人劝。”

现在再来看开头的句子。根据上下文,其实“

thick

skin”带有一定的褒义。句中的state**an是个褒义词,意为“政治家”(“politician”则是中性词,一般表示政客的意思,有时也表示为“政治家“)。所以这一句可以翻译为“要当个政治家,你要经受得住批评。”

“Thick

skin”的反义词“thin

skin”倒是和汉语中“脸皮薄”接近,但强调“敏感”,尤其指“经不住批评,欺负等。而“have

a

bad

skin”则是“生气”的意思,例如“Don’t

disturb

him,

he

is

now

in

a

bad

skin.”(别去惹他,他正上火呢。)

不要脸的英文

Shame on you

详细释义

shamelessadj.**的;没廉耻的;不要脸的

brazenadj.厚颜**的;黄铜制的;黄铜色的

have no sense of shame不要脸;寡廉鲜耻

no shame at all不要脸

双语例句

1.真不要脸!

What a nerve!; Shame on you!

2.只有不要脸的人才能做出这样不要脸的事。

Only those who have no sense of shame can do such shameful things.

标签: brazen

“brazen「brazenness」” 的相关文章

brazen「brazen是什么意思」

brazen「brazen是什么意思」

脸皮厚,英文怎么说? 有这样一句话“Tobeastatesman,youneedathickskin.”,很多人都把它翻译为“做个政治家,你的脸皮要厚一点。”这个翻译不能算完全错误,但主要问题在于表达...

发表评论

访客

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。