当前位置:首页 > 英文周记 > 正文内容

respectively同义词的简单介绍

更新时间:2026-07-18 19:37:10 周记网3年前 (2023-02-24)英文周记120

phn外螺纹接头的PHN什么意思?

HN是什么意思 PHN在线翻译 PHN什么意思 PHN的意思 PHN的翻译 PHN的解释 PHN的发音 PHN的同义词 PHN的反义词 PHN的例句 PHN的相关词组

respectively同义词的简单介绍

PHN

PHN 基本解释

Port Huron, Michigan 美国;public health nurse 公共卫生护士;public health nursing 公共卫生护理;passive Heymann nephritis 被动海曼肾炎;

手机查看PHN的意思,微信扫一扫页面右侧二维码。关注 911查询大全 后发送 PHN 即可

PHN 双语例句

1. The transfer of pHN307 to indigenous soil bacteria was also monitored respectively in rhizobox-soil mocroco**, field experiment and environmental releasing by luxAB marker gene.

植物根圈是土壤细菌之间遗传物质转移的适宜场所,遗传物质在土壤中的转移效率既决定于供体和受体的特性,也受环境

2. In this episode, we explore the affects of PHN and how to treat and possibly prevent the disease.

本集将探讨后疱疹神经痛的影响,以及如何治疗甚至预防这种疾病。

3. Plant pot experiments were carried out for the recipient strains and their transconjugants.

经三亲本接合转移,将重组质粒pHN205导入费氏中华根瘤菌HNO1,GR3和YC4。

4. The stability of pHN307 in the transconjugants under free living conditions was also investigated, the result show that the pla**id exist steadily after cultivated more than 10 generations without any antibiotic.

进一步比较研究了pHN307在自生培养条件下传代的稳定性,实验结果证明在无抗性选择的情况下,连续转接10次以上,检测所得单菌落发光率都为100%,证明了重组质粒pHN307在苜蓿中华根瘤菌中能够稳定遗传。

5. METHODS: We studied 25 patients with a duration of PHN of more than 1 year.

25名PHN病程超过1年的患者随机分为两组:鞘内组(n=13)和硬膜外组(n = 12)。

6. This gives rise to subcarriers phase rotation and InterCarrier Interference, so the orthogonality of subcarriers is destroyed. In this paper, an iterative PHN mitigation method is proposed.

该文提出了一种新的OFDM接收机PHN估计和抑制方法,利用判决数据采用Huber ML估计方法对PHN引起的ICI分量进行迭代估计,将估计的ICI系数变换到时域来校正每个样点的相位误差,从而达到抑制PHN的目的。

7. Clinically, it has been used to treat peripheral neuropathic pain associated with diabetic peripheral neuropathy (DPN), postherpetic neuralgia (PHN) and as an adjunctive treatment for epilepsy.

临床用于治疗外周神经痛、糖尿病性外周神经病(DPN)引起的疼痛、疱疹后神经痛(PHN)及部分癫痫发作的辅助治疗。

8. Postherpetic neuralgia (PHN) is sequela of acute herpes zoster. The skin damage has recovered, but violent pain remains as an altauna to aged patients, who are subject to pain for long-term, with depression and tendency of committing *******.

带状疱疹后遗神经痛(postherpeticneuralgiaPHN)是急性带状疱疹的后遗症,皮损愈合但仍有剧烈的疼痛,患者长期遭受疼痛折磨,情绪低落,甚至有**倾向。

9. These results suggest glomeruli contain the antigen that cross-reacts with the antibody homologous to the Tub-Ag present in the brush border of tubule epithelium, and confirm the significance of the in situ formation of immune complex in the pathogenesis of PHN.

提示:肾小球中含有与肾小管刷状缘上Tub-Ag起交叉反应的抗原;PHN的发病机制确为IC原位形成所致。

10. Objective To investigate the dynamic alterations of parameters of platelet in newborns with pulmonary hemorrhage (PHN).

目的研究血小板参数在新生儿肺出血(PHN)中的动态变化规律。

11. Objective To discuss the curative and side effect of gabapentin in treatment of post herpetic neuralgia (PHN).

目的探讨加巴喷丁治疗带状疱疹后神经痛(Postherpeticneuralgia,PHN)的疗效及副作用。

12. Objective: To observe the efficacy of neurotropin and carbamazepine in the treatment of post herpetic neuralgia.

目的:观察神经妥乐平和卡马西平对带状疱疹后神经痛(PHN)的疗效。

13. AIM: To provide more theoretic support for further studies on the treatment of post herpetic neuralgia (PHN) and depression by evaluating the effects of hypericin and lysine hydrochloride against herpes virus in vitro.

目的:通过评价金丝桃素、盐酸赖氨酸体外抗疱疹病毒活性,为进一步研究疱疹后遗神经痛(PHN)以及继发抑郁的治疗提供更多理论支持。

14. The rest of the patients (28%) had the symptoms associated with the urinary system. The reactions took place simultaneously with or after PHN. 21 patients (84%) were misdiagnosed or not diagnosed at the early stage of disease onset.

内脏反应为反复发作的功能性激惹症状,其中消化系18例占72%,泌尿系7例占28%,与PHN同时或随后发生,早期漏诊误诊21例(84%);

15. Methods To ****yze the clinical manifestation, features of the course, diagnosis and treatment of PHN associated visceral reactions. Results 25 patients with PHN had segmented damage of apinal nerves, accompanied with hyperesthetic zone.

方法分析25例带状疱疹后遗神经痛伴发内脏反应的临床表现、病程特征及诊疗经过,并追踪随访。

16. Methods: The PHN model was induced by intravenous injection of rabbit anti-rat renal tubular epithelial antigen (Tub-Ag) antiserum to SD rats. I. P.

方法:给大鼠静脉注射兔抗鼠肾小管上皮抗原(TubAg)的抗血清建立PHN模型,此后,每两天给大鼠腹腔注射川芎嗪直到第五周止。

17. Conclusion The clinical features of PHN were segmental thoracic neuralgia.

结论PHN临床特征为胸段脊神经痛,呈节段性分布;

18. METHODS: The four models of rats, namely, passive Heymann nephritis (PHN), anti-thymocyte serum nephritis (ATSN), anti-glomerular basement membrane nephritis (AGBMN) and chronic serum disease nephritis (CSDN) were reproduced.

方法:**大鼠被动型Heymann肾炎(PHN)、抗胸腺细胞血清性肾炎(ATSN)、抗肾小球基底膜性肾炎(AGBMN)及慢性血清病肾炎(CSDN)4种动物模型。

19. Analyzing of relationship between pharmacological actions of Juan Tong decoction and its therapeutic effectIn western medicine system, the generation of PHN is concerned of nerve damage and dysimmunity; drugs for PHN mainly are: tricyclic antidepressant, acesodyne, NSAIDs, ect.

从西医角度分析,PHN的形成与神经损伤、免疫异常有关,目前主要用三环类抗抑郁药、止痛药、非甾体抗炎药等治疗。

20. Result: Fire needle has marked effect for blood stasis type PHN which can obviously relieve the pain and promote the sleeping efficiency.

结果:火针疗法对血瘀型PHN有显著的治疗作用,能明显缓解患者疼痛,总有效率达100%,愈显率达85.3%;

PHN是什么意思,PHN在线翻译,PHN什么意思,PHN的意思,PHN的翻译,PHN的解释,PHN的发音,PHN的同义词,PHN的反义词,PHN的例句,PHN的相关词组,PHN意思是什么,PHN怎么翻译,单词PHN是什么意思

新闻英语与写译,急 有加分!!!!

Ⅰ. Topic (First post in English in Chinese) (Four words)

Ⅱ. News about News Stories (Four words) (optional 2, first with the News Story A Chinese Introduction to the conversation as a permanent, not excessive pursuit of timeliness, that is suitable for examination similar topics, language style and linguistic characteristics of writing for the daily routine examinations or emulate the excellent work, providing the best reports from two different points of view discussed, the length of about 1,000 words, especially readable without word limits. News Story B second requirement is related topics , without notes, highlights appreciation and Lines of translation. two are at the end indicate the source, including reporting time, and the author, magazine or newspaper name in italics)

1. Notes Notes (on the 5th words): background of historical figures and cultural profile. The words appear in the text (italics) and CP (italics) was marked directly on the meaning of Chinese, the Chinese meaning of brackets, suitable for the expression of imitating the flash classic sentence (underlined) with "Lines of translation" consistent with the translation of the sentence should not appear in the text.

2. Highlights Appreciation Shining Points (on the 5th words): Writing level, short or long, as early as high school language teacher appreciation text, from the article text structure, paragraph arrangement, writing methods, characteristics and skills of writing, rhetoric, language style Comments angle.

Ⅲ. I Show (on the 4th word) (own practice, and "news about topics" relevant, given the title of their own design or Zhenti)

I Ⅴ. Masterpiece about Model Writing (Four words) (excellent work with, "I Show" subject line, offer "I Show" writing Zhenti, proposed their own creation, or the best offer IELTS or TOEFL or GRE Pham Van at least one or two priority consideration of diverse views and articles, to comment, can consider respectively four, six, research, specifically four, eight professionals, TOEFL, IELTS, GRE, GMAT and other various difficulty Pham Van)

Ⅴ. Quotes of translation Well-chosen Sentences Translation (on the 4th word) (translation level, both beautiful sentences, sentences from the text selected, representative knowledge points, easy to imitate the 10 or so sentences, taking into account the provision of good writing sentence.)

Ⅵ. Vocabulary and arguments Library Word Bank and Argument Pool (on the 4th word):

1 thesaurus (with the selected topic related, common and practical, it is necessary to imitate, have some difficult words, including synonyms, synonyms, related words and antonyms, etc., indicate the meaning in Chinese, plus phonetic content moderation )

2, CP (concept phrases the concept of phrase) Meta (associated with the topic)

3, the classical sentence (including the famous aphori**s, proverbs, with Chinese translation) (with the related topic is equivalent to writing to provide practical arguments)

4, classic paragraph (and the related topic is equivalent to writing to provide useful arguments; indicate the source)

5. Chinese material Information Pool in Chinese (not more, to be precise, to the main paragraphs.)

Topic: education (such as education and learning, including reading, test, poor children's education, entertainment and learning) Education.

each的同义词

every adj.每个, 一切的

apiece adv. 每人, 每个...

all adj.所有的, 全部的...

respectively adv.分别地, 各自地

individually adv. 个别地, 单...

personal adj.私人的, 个人的

respective adj.分别的, 各自的

individual adj.单独的, 一个人...

particular adj.特定的, 特殊的...

per prep.每, 每一, ...

separately什么意思及同义词

separately

[英][ˈseprətli][美][ˈsɛpərɪtlɪ]

adv.分别地,另行;

分开,单独;

分离地;

个别地;

同义词

apart

例句:

1.

first,

she

looked

at

each

emotional

state

separately.

首先,她分别考察了每一种情感状态。

2.

separately,

chunghwa

plans

to

take

an

indirect

stake

in

a

**all

telecoms

company.

另外,中华电信还计划在一家小型电信公司间接持股。

英语同义词,求分析

你这个是专升本的英语考试吗?

我雅思7.5,BEC高级,六级600+,你17个题大概会错1-2个。

我的答案是ddacd aacba cbcdb ba

1.在这个语境中有一个向以证明的第三人,所以不选recognized,选项ab错得明显,在此处结构不对;2.选项ac是vt.(及物动词),bd是vi.,b(insist)意思不对,所以选d;3.suggest **. do sth.或suggest that,cd意思不对,所以选a;4.固定用法,alike是只能做表语的形容词,此处千万不能用similar。如果你一定要问为什么的话,英语similar源自拉丁语similis,有一个“类”的概念,不适合此处的语境;5.见上一个的解析,alive只能做表语,定语要用live;6.a,此题很简单,只有lively符合语境;7.capacity有生产力的意思,其他词没有;8.energy可指人的精力,其他词没有这种用法;9.只有except是“除了没有”的意思;10.apart from强调前面的内容,只有用apart from才可以解释此处的逗号;11.四个单词意思不一样,自己记住就好;12.同上;13.yet在完成时用法中,应置于句首或者句尾,ad不符合语境;14.cd都有打断的意思,但是cut across是及物性短语,而cut in是不及物性短语。如cut across a conversation/cut in on a conversation,此处后无宾语,只能用cut in。(此题很难!);15.固定搭配,找不到的东西又turn up(出现);16.set out/about都有开始、着手的意思,但是set abnout是及物短语,紧跟后面的宾语“getting rid of ...”;17.put forward a theory,固定搭配。

大哥或者是大妹子,你看我花半小时给你解答这个问题,你就给点分吧,我要下点文库资料...

求大虾帮我翻译一下成英文

[: x] is accurate expression of the contract: a clear, clear and precise meanings. "Asked the correct judgement whether or not the basic standard is" 3 C "(Correctness, Completeness, Concreteness) that the accuracy, completeness, concrete." Commercial contracts and the English language is one of the characteristics of the frequent use of specialized terminology, acronyms And the modal verb, and so on. Therefore, the English-Chinese translation of the contract, these words should have a deep understanding and grasp its exact meaning, can not have the slightest ambivalence, ambiguity, otherwise it will cause a party misinterpreted, or even lead to the two sides of economic disputes .

The contract will involve many professional terms, these words in the contract have a single, clear meaning, can not understand for ordinary, common meaning, such as collection, confirm, acceptance, tolerance, more or less, respectively, these words are usually understood as "Collection" and "confirmed" and "acceptable" and "bear" and "about" and the word can be used as such in the contract terms, its meaning were "collection" and "confirmer" (confirmed L / C) "Acceptance" (Documents against Acceptance), "Tolerance" and "Yi Duanzhuang."

In addition, the contract said that there are many agencies, the name of the language, English must be the correct understanding of the term of the contract formation and changes in the specific meaning, can not Zhangguanlidai.

English commercial contracts often use acronyms, such as FOB, WA, D / A, D / P and so on, and professional terms, acronyms also has a clear meaning, can not be measured with a subjective intention, I must be a complete and accurate Expressed by the representatives of the meaning of the term.

English commercial contracts often appear modal verb shall, grasp the exact meaning of the term, we must understand the special nature of its usage. Shall the contract and other legal instruments is a glossary of legal terms in the Chinese equivalent of "should" or "shall", said that legal responsibility or obligation, rather than the general moral responsibility. Similarly, the negative-expression in the Chinese equivalent of "no", can not understand "should not" or "no."

Acronyms mean by the word trunk posed by the first letter. This is the people in the business use of long-term process of gradual evolution of the results.

In business contracts, often synonymous with Chengshuangchengdui, synonyms or between or connect with and. Paired with synonyms in order to avoid litigation between the two sides lawyers drilling Meaning the nuances big issue. To do so in English translation must pay attention to. We know that "term" and "condition" is the synonym for all that "conditions, terms," but they are often in the contract on连用.

English translation of business contracts, often due to improper inverted term election speech does not mean Dayi or ambiguous, and sometimes even the expression of a totally different meaning. So understanding and grasp easily confuse the distinction between the words is extremely important, is to improve the quality of English translation of one of the key factors.

Practice shows that the English translation of the contract areas prone to errors, in general, is not a big statement of the terms. And it is precisely some of the key breakdown. For example: money, time, quantity, etc.. In order to avoid error, in the English translation of the contract, often using some limited role to define the structure specified by the breakdown of the exact scope.

Business English is a clear contract language features is the frequent use of prepositions and Prepositional Phrase, whose main purpose is to read the future and strict avoidance of ambiguity, the drafters of the contract will use a lot of prepositions or Prepositional Phrase (preposition + word) or (term + Prepositional Phrase) of the grammatical structure to ensure that the terms of the contract involved and included a wider range.

Commercial contracts are legal documents, the English translation, some words to use Official language of words, in particular, as appropriate, the use of English words used in a set of documents adverb, it will have asked well-structured, rigorous logic, concise and comprehensive role. But some contracts from the English translation of that phrase adverb such official documents are often replaced by ordinary words, thus affecting the quality of the translation.

发表评论

访客

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。