suspender「suspenders谓语动词用单数还是复数」
suspender是单数还是复数
先看它当什么讲,延迟者或悬挂起来的东西,这要看具体语境是表示单数还是复数

西班牙语的含有“使...”意思的动词,该如何使用?求大神解答!
中文解释加了个“使”,容易让人联想到自复被动。
但其实不是的。
有时候中文解释一个词的含义会比较难理解,此时建议查看西西字典,直接看西语解释,就一目了然了。
salvar
a
uno
de
la
miseria
这句里面salvar的西语解释是:tr.
Poner
a
salvo,librar
de
un
riesgo
o
peligro.
也就是“拯救”的意思,“使某人摆脱危险的状况”。
salvo
a
uno
de
la
miseria
我帮助某人摆脱苦难
其实不难理解。
西语一句话里只有一个变位动词,这个变位肯定是根据主语的人称来变化的。
所以这里用了salvo,那么主语肯定就是“我”。
而a
uno就是宾语。
Te
salvo
de
la
miseria.就是我帮你摆脱苦难。
Me
salvo
de
la
miseria.
这里就是salvarse自复被动了,就是我自己摆脱了苦难。
其他几个词也是同样道理。不要纠结中文意思,应该用西语的思维去理解。
“吊丝”用英语怎么说
“吊丝”用英语怎么说?
回答:
A)请先看下关于“*丝”的来历:
“*丝”是一种网络流行的新称谓 ,该词最早的来源网友对“李毅吧”球迷的恶搞称谓,有嘲讽之意,但却被李毅吧的球迷就此领受下来。“*丝”二字蕴含着无奈和自嘲的意味。“*丝”们自我评价“穷、臭、矮、锉”,这和“高、富、帅”形成鲜明对比的自我评价恰恰代表了最广大年轻人最真实的面貌。“*丝”源于江苏兴化话,说明一个人穷、丑、矮、搓、撸、呆、胖,都可以说成是“*丝样”。
B)“*丝”用英语来表达的方式:
1)音译:*丝目前网络上的流行翻译为 diors 或者 loser;女*丝:“female diors ”;
2)意译:
ordinary guy(s);ordinary people;(即普通人;常人;一般人;)
common people;
grassroots:草根;
grassroot guys:草根

