中文翻译韩文「在线转换器」
怎么将中文名字翻译成韩文?
1,打开浏览器,在输入框内输入在线翻译,进入翻译输入界面。
2,在该界面输入框内输入中文,输入中文后,在下面自动检索里找到中文简体韩语选项,并在输入框下面找到翻译选项。
3,点击翻译,弹出翻译界面,在该界面的右侧就出现了韩语,我们就把中文翻译成韩文了。

翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。
除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合译入语的习惯。翻译分为口译和笔译。
中文韩文互译
元音部分:
基本元音:
ㅏ
=
father里面a的发音
ㅓ
=
polite里面o的发音
ㅗ
=
go里面o的发音
ㅜ
=
do里面o的发音
ㅡ
=
put里面u的发音(比起ㅜ,嘴唇要放松)
ㅣ
=
see里面ee的发音
Y元音:
ㅑ
=
ㅣ音和ㅏ音连读
ㅕ
=
ㅣ音和ㅓ音连读
ㅛ
=
ㅣ音和ㅗ音连读
ㅠ
=
ㅣ音和ㅜ音连读
混合元音:
ㅐ
=
bag里面a的发音
ㅔ
=
net里面e的发音
ㅒ
=
ㅣ音和ㅐ音连读
ㅖ
=
ㅣ音和ㅔ音连读
ㅘ
=
ㅗ音和ㅏ音连读
ㅙ
=
ㅗ音和ㅐ音连读
ㅝ
=
ㅜ音和ㅓ音连读
ㅞ
=
ㅜ音和ㅔ音连读
ㅟ
=
ㅜ音和ㅣ音连读
ㅚ
=
no
entry里面oe的连读音
ㅢ
=
chop
suey里面ue的发音
辅音部分:
不变音辅音:
ㄴ
=
nature里面n的发音
ㅁ
=
marry里面m的发音
送气辅音:
ㅋ
=
king里面k的发音
ㅌ
=
talk里面t的发音
ㅍ
=
pig里面p的发音
ㅊ
=
change里面ch的发音
ㅎ
=
happy里面h的发音
ㅅ
=
sad里面s的发音
不送气辅音:
作头音
作中音
作尾音
ㄱ
k-
-g-
-k
ㄷ
t-
-d-
-t
ㅂ
p-
-b-
-p
ㅈ
ch-
-j-
-t
ㄹ
r/l-
-r-
-l
重辅音:
作头音
作中音
作尾音
ㄲ
g-
-kk-
-k
ㄸ
d-
-tt-
-
ㅃ
b-
-pp-
-
ㅆ
ss-
-ss-
-t
ㅉ
j-
-tch-
-
上面有声母和韵母的发间注译,如果你看到字的话,先就按上面的拼出来,和中文拼音一样!
然后去书店买本字典。不认识的字就查字典。因为你的问题实在是不太好回答,只能告诉你怎么入门了^0^
中文名字翻译成韩语,是按照什么来翻译的
中文名字翻译成韩语是按两种方法翻译的:传统的字译和现代汉语的音译。
字译:一个汉字对应一个韩字地翻译。如张晓明翻译成장효명。即张—장,晓—효,明—명。
音译:用韩文来记述现代汉语的发音(就像翻译成英文一样)。如王丽颖,翻成왕리잉。即汉语拼音wang li ying。
中文翻译韩文
有详细资料的就用人家的汉字原名
没有详细资料,查不出汉字名的,就根据其姓名的韩语发音在韩语汉字(注意,是韩语汉字,而不是根据汉语普通话)中找与其读音相同的汉字翻译,这与翻译西方姓名的那种纯粹的音译不同,所以,在中文资料中看到的韩国人名字,有可能与人家父母取的名字一样,也有可能连人家自己看了都不知是谁.
比如一个人叫(Seo Yeong Cheol),我们资料不充分,不知道其汉字姓名是什么,就这样翻译他的名字:
1.韩语汉字里面读(Seo)这个音的有好几十个(比如:西书緖徐序瑞庶署叙誓恕...都读这个音),但是里面能做姓的只有"徐",因此,我们断定他姓"徐"
2.韩语汉字里面读(Yeong)这个音的也有好几十个(比如:英永营荣影泳映瑛迎...),这些字里面比较常用做姓名的有:英,永,泳...等,我们在这些字里面随便选一个(反正是音译嘛)
3.用同样的方法,在读(cheol)音的字里面,比较常用做姓名的有"哲"和"喆"(这个字中国人不常用,在普通话中读zhe2),我们在两者之间选一个
所以,一个叫的朝鲜人,如果我们不知道其详细资料,但又不得不翻译他的名字时,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆这几种译名


