idealized「idealized同义词」
ideal的动词是什么?
ideal的动词是:idealize。
讲解单词:

一. idealize, /aɪˈdiːəlaɪz/ ;
vi. 理想化;形成思想
vt. 使理想化;理想化地描述
其它词形:
第三人称单数 idealizes;现在分词 idealizing;过去式 idealized;过去分词 idealized;
例句:
They tend to idealize their friends.
他们会将朋友理想化。
People idealize the past.
人们总是把过去理想化。
The pure office of poetry is ever to idealize.
诗的纯正功能向来都是理想化地描绘事物。
二. ideal, /aɪˈdiːəl/;
adj. 理想的,最佳的;想象的,不切实际的;
n. 理想;典范,完美典型;
例句:
He has found his ideal mate.
他已经找到了理想的配偶。
The play is an ideal chance for her talents.
这部戏是她施展才华的理想机会。
The ideal candidate will be an effective communicator.
理想的候选人定要是善于沟通的人。
ideal和idealized的区别
ideal和idealized的区别意思不同、读音不同。
idealized
英 [aɪˈdiːəlaɪzd] 美 [aɪˈdiːəlaɪzd]
v.将…视为理想;将…理想化。
idealize的过去分词和过去式。
ideal
英 [aɪ'diːəl] 美 [aɪ'diːəl]
adj. 理想的;完美的;空想的;观念的。
n. 理想;典范;目标。
辨析:
perfect,ideal
这两个形容词均含“完美的、极好的”之意。
perfect用于褒义指某人或某物等达到理想中的完美无缺;用于贬义,则相反,指十足的坏。
ideal语气较强,指完美到使人称心如意的地步。
I warned you not to idealize me.
我告诫过你不要把我理想化。
It is an ideal day for a picnic.
这是一个出外野餐的理想日子。
翻译####
首先偶来解决下里面比较难懂的单词短语:
day-to-day ——逐日的,日常的,每日的
idealized——理想的
benevolence ——善意,善举,恩惠等
sentimental ——情深的,感情用事的
gracious——优雅的 aura——气氛
altrui**——利他主义
authority and privilege——权利与特权
clung是cling过去式——坚持
tenaciously ——顽强地
ideology——思想意识
意译了下,看看————与现实工作正相反,一些女性了解到 理想型女性形象的仁和对于很现实的权利与特权 给予了亲切与善良的利他主义的氛围——这就解释了为什么一些女活动分子坚持着这一思想。
请多多指教。。。。
帮忙翻译一下~(自译)
首先,这些句子的意义是通顺的,可以翻译的
其次,真的好难翻译啊!囧···
再后,但我还是翻译出来了!
最后,翻译如下,不敢说完全完美,求高人指正:
瞬间之间,莱佛士抓住了那根混合了孩子气的呕气与幼稚的虚张声势的呼呼作响地挥向他脸色苍白的脑袋的棒子,(挥棒子的人)那个,我应该之前把他也一起考虑进去的人。
详细分析:In a instant瞬间之间,表明时间的短促,没什么问题。
Raffles had seized the club莱佛士抓住了那根·····的棒子,Raffles是人名,音译;seized抓住;club不仅有俱乐部的意思(翻译机就认第一个意思,悲哀),它还有棒子的意思。
and was whirling them about his gray head正呼呼作响地挥向他脸色苍白的脑袋,whirling呼呼作响地;about介词,向;gray,灰色,脸色苍白/灰白。
in a mixture of childish pique and puerile bravado混合着孩子气的呕气与幼稚的虚张声势,in a mixture of混合·····;childish孩子气的/稚的 pique呕气/愠怒/生气puerile孩子气的/幼稚的/天真的/未成熟的bravado冒险/虚张声势。childish和puerile都有孩子气的/幼稚的的意思,为了不出现重复,前者翻译成孩子气的后者幼稚的。
which I should have thought him altogether above.那个我应该之前就把他一起考虑进去的人,which在这做定语代指挥棒子的那个人;thought考虑;altogether一起;above之前
这句话的语境理解很重要,看懂的人应该能看出,这里写的应该是一个孩子,在集体讨论某事时,被大人(I,选文的叙事者)忽略了,所以他生气了,拿着棒子孩子气地挥向了莱佛士(不知道为什么挥他,看他不爽?~~)
在他写给海伦的信中,他没有掩盖自己的商业头脑,和对炽热的公正的一丝不苟(的感觉),还有围绕在他对更开阔的理想化的完美生活的渴望周围不时冒出来的不自信。
难词解释:
uncover没有掩盖;head for business商业头脑;punctilious一丝不苟的/精密细心的/拘泥形式的,此处我译为一丝不苟的;sense(人的)感觉/情感;irritable急躁的,过敏的,在此我引申为炽热的(既十分强烈的);rightness公正(名词形式);{concomitant相伴的、sudden bouts of 突然出现的一阵的·····、self-distrust不自信、marched alongside在·····周围行军(在此我引申为围绕)、his desire for他对·····的渴望、extended延伸的,扩展的,开阔的、idealized理想化的、perfection完美(名词形式)}以上一大堆的词,全部互相相关都是围绕idealized perfection描述的,所以我把他们整合了,省去了许多词。
阿诺德,对于那个恼人的,禁止新郎在结婚之前(中国古式的结婚习俗,新郎在拜堂之前的一段时间不允许见新娘)和新娘睡在同一间房间的习俗感到委屈,因为他发现自己总是被排除在帕特里克先生的好客之外,并且还每晚都被“流放”到旅店里住。
解析:这写的是新郎官在结婚前的艰辛难耐(笑),文中prurient一词释义是**的/渴望的/好色的,在这里,我只能理解为,新郎在明知就要洞房XXOO了,可是却被delicacy(地方特色菜肴在此引申为地方特色习俗)所阻扰,不能如愿所以感觉恼人(恼人xingyu····笑),因此我将prurient引申为恼人的
词义解释:sacrificed 牺牲/献祭/委屈;forbids 禁止;bridegroom新郎;marriage结婚;bride新娘;ruthlessly无情地;shut out from从····中剔出;hospitality好客/殷勤/款待;exiled流放/流亡;inn旅店
总结一下,以上的句子都很地道,很精辟,很白话,就像外国人看我们的文言文似的,十分之难看啊······除了不认识的词查了词典,以上纯属本人自译,用时用脑都不少,望采纳~
