allegedly的用法「alleged to」
据说英文
据说的英文是it is said that。
重点词汇解释
say

英 [seɪ] 美 [seɪ]
v. 说;讲;比如说;表明
n. 发言权;意见
例句:He said hello to me with a **ile.
翻译:他面带微笑地和我打了个招呼。
短语:
1、say poetry 背诗
2、say rain 预报有雨
3、say sorry 说对不起
扩展资料:
用法
v. (动词)
1、say可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时,后可接名词、代词、动词不定式、带疑问词的不定式或that/wh-从句作宾语。也可引出直接引语。可用于被动结构。有时还可用一般现在时表过去。
2、say引出直接引语时,如果主句是放在引语之前,主句中的主语不管是名词或是代词,主谓均不倒装;如果主句是放在引语之后或是插在引语之中,主语是代词时,主谓也不倒装,主语是名词时,主谓常可倒装。
全面解析托福阅读中动名词的5种用法
全面解析托福阅读中动名词的5种用法
1. 动名词的否定式 not+动名词
2. 动名词的完成式
完成式表示的动作发生在谓语动词表示的动作之前。
He was praised for having done a good deed.
3. 动词+介词构成的 短语 ,其后跟动名词做宾语
be/get used to
feel like
insist on
devote…to…
put off
look forward to
succeed in
get down to
set about
give up
4. 可置于名词前作定语,表示被修饰的名词的用途和性能
a waiting car
a waiting room
a sleeping boy
a sleeping bag
5. 动名词的复合结构
形容词性的物主代词/名词所有格+动名词构=动名词的复合结构
在 句子 中可作主语、宾语、表语等。物主代词和名词所有格是动名词的逻辑主语。
Do you mind my/me **oking here?
I insisted on my hu**and/hu**and’s paying the bill.
1)在口语和非正式英语中,这种结构不用在句首,常用人称代词宾格代替物主代词,用名词普通格代指所有格。如:
There are many reasons for animals dying out.
2)如果动名词的复合结构在句首,就必须用形容词性的物主代词或名词所有格。如:
His **oking caused the fire in the forest.
3)there be的动名词的复合结构为there being如:
What’s the chance of there being a rain tomorrow?
托福阅读材料:埃及艳后传记
After Caesar's assassination in 44 BC, she aligned with Mark Antony in opposition to Caesar's legal heir, Gaius Julius Caesar Octavianus (later known as Augustus). With Antony, she bore the twins Cleopatra Selene II and Alexander Helios, and another son, Ptolemy Philadelphus (her unions with her brothers had produced no children). After losing the Battle of Actium to Octavian's forces, Antony committed *******. Cleopatra followed suit. According to tradition, she killed herself by means of an asp bite on August 12, 30 BC. She was outlived by Caesarion, who was declared pharaoh by his supporters, but soon killed on Octavian's orders. Egypt then became the Roman province of Aegyptus.
在凯撒于公元前44年被谋杀之后,埃及艳后克里奥帕特拉与马克·安东尼(Mark Antony)联合起来对抗凯撒的法定继承人——盖乌斯·尤利乌斯·凯撒·屋大维(Gaius Julius Caesar Octavianus,他后来被称作奥古斯都,Augustus)。她与安东尼诞下了三个孩子:双胞胎姐弟—克里奥帕特拉·赛勒涅二世(Cleopatra Selene II )和亚历山大·赫利俄斯(Alexander Helios),以及幼子托勒密·菲拉德尔福斯(Ptolemy Philadelphus)。在此之前,克里奥帕特拉与她的兄弟们的结合并没有留下子嗣。在亚克兴战役(Battle of Actium)中败给屋大维之后,安东尼选择了**,克里奥帕特拉也如此效仿。根据传统的记载,埃及艳后在公元前30年八月十二日引毒蛇将自己咬死。在她死后,其子凯撒里昂(Caesarion)被支持者拥戴为法老,但他也很快被屋大维下令处死。从此,埃及变为了罗马的埃及行省(拉丁文写作Aegyptus)。
Relationship with Julius Caesar
Eager to take advantage of Julius Caesar's anger toward Ptolemy, Cleopatra had herself secretly **uggled into his palace to meet with Caesar. Plutarch, in his Life of Julius Caesar gives a vivid description of how she entered past Ptolemy’s guards rolled up in a carpet that Apollodorus the Sicilian was carrying. She became Caesar’s mistress and nine months after their first meeting, in 47 BC, Cleopatra gave birth to their son, Ptolemy Caesar, nicknamed Caesarion, which means "little Caesar."
埃及艳后克里奥帕特拉想要利用凯撒对托勒密的愤怒,便设法秘密潜入凯撒的住处与他见面。普鲁塔克(Plutarch,罗马帝国时期的希腊历史学家)在他的凯撒传记中生动地描述了这一过程:她将自己裹在毯子里,由西西里的阿波罗多鲁斯(Apollodorus the Sicilian)扛进凯撒的住处,以此躲过托勒密的卫兵的眼睛。她成为了凯撒的情妇,并且在两人第一次见面的九个月之后,公元前47年,产下了他们的儿子—托勒密·凯撒(Ptolemy Caesar,)。他绰号凯撒里昂,意思是”小凯撒“。
At this point, Caesar abandoned his plans to annex Egypt, instead backing Cleopatra's claim to the throne. After Mithridates raised the siege of Alexandria, Caesar defeated Ptolemy's army at the Battle of the Nile; Ptolemy XIII drowned in the Nile and Caesar restored Cleopatra to her throne, with another younger brother Ptolemy XIV as her new co-ruler. When Caesar left Egypt he stationed a Roman occupying army of three legions there under the command of Rufio.
凯撒放弃了兼并埃及的计划,转而支持克里奥帕特拉取得王位。在米特里达梯(Mithridates)开始围攻亚历山大之后,凯撒在尼罗河战役中击败了托勒密的军队。托勒密十三世溺死在尼罗河中,而凯撒帮助克里奥帕特拉重夺王位,并且立她的另一个弟弟托勒密十四世(Ptolemy XIV)为她的新共治者。凯撒离开埃及时留下了一支三个军团组成的罗马军队,交给鲁菲奥(Rufio)指挥。
Although Cleopatra was 21 years old when they met and Caesar was 52, they became lovers during Caesar’s stay in Egypt between 48 BC and 47 BC. Cleopatra claimed Caesar was the father of her son and wished him to name the boy his heir, but Caesar refused, choosing his grandnephew Octavian instead.
凯撒于公元前48年和47年在埃及逗留期间,尽管克里奥帕特拉当时仅有21岁而凯撒已经有52岁,他们还是成为了恋人。克里奥帕特拉声称凯撒是他儿子的生父,并且希望凯撒指定他们的孩子作为继承人。然而凯撒拒绝了她的要求,并将自己的甥孙屋大维(Octavian)立为继承人。
Cleopatra, Ptolemy XIV and Caesarion visited Rome in the summer of 46 BC. The Egyptian queen resided in one of Caesar's country houses, which included the Horti Caesaris just outside Rome (as a foreign head of state she was not allowed inside Rome's pomerium). The relationship between Cleopatra and Caesar was obvious to the Roman people and caused a scandal because the Roman dictator was already married to Calpurnia Pisonis. But Caesar even erected a golden statue of Cleopatra represented as Isisin the temple of Venus Genetrix (the mythical ancestress of Caesar's family), which was situated at the Forum Julium. The Roman orator Cicero said in his preserved letters that he hated the foreign queen. Cleopatra and her entourage were still in Rome when Caesar was assassinated on 15 March 44 BC., returning with her relatives to Egypt. When Ptolemy XIV died – allegedly poisoned by his older sister – Cleopatra made Caesarion her co-regent and successor and gave him the epithets Theos Philopator Philometor (= Father- and mother-loving God).
克里奥帕特拉、托勒密十四世和凯撒里昂于公元前46年夏天访问了罗马。埃及艳后下他在凯撒在乡下的庄园中,包括罗马近郊的凯撒庄园(拉丁文Horti Caesaris。作为外国元首,克里奥帕特拉不可以进入罗马的城市边界,拉丁文pomerium)。凯撒和克里奥帕特拉之间的关系,对于罗马人民来说是显而易见的事情。这成了一桩丑闻,因为罗马独裁者已经和卡普尼亚·皮索尼斯。凯撒甚至在位于尤利乌斯广场(Forum Julium)专门供奉自己的家族神话祖先母亲维纳斯(Venus Genetrix)的神庙中立起了一座克里奥帕特拉的黄金塑像。罗马著名演说家西塞罗(Cicero)甚至在自己的私人信件中直接表达了他对这位外国女王的怨恨。凯撒在公元前44年三月十五日被刺杀时,克里奥帕特拉和克里奥帕特拉和她的随行人员正准备从罗马返回埃及。在托勒密十四世死后(他有可能正是被自己的姐姐克里奥帕特拉毒杀的),她将凯撒里昂立为自己的共治者和继承人,并赐予他爱父亲爱母亲的神这个称号(希腊语是Theos Philopator Philometor)。
托福阅读材料:如何成为人见人爱的同事
Leadership and dedication to your job might improve your favour in the eyes of your boss but won't win you friends among your peers.
有领导能力、尽心工作,这是老板眼中的加分项,却不会让你在同事当中多几个朋友。
Colleagues appreciate social sensitivities more than professional skills in their co-workers, a new study has found.
最新调查显示,与专业技能相比,同事更欣赏那些社交敏感度高的人。
Being effective – or the ability to deliver results and not let your teammates down – was voted the most crucial trait in a colleague, attracting 37pc of votes, according to a survey of around 2,000 UK *****s.
根据一项针对近两千位英国成年人开展的调查,工作有成效,或者说是工作有成果,不让你的团队成员失望,是同事最看中的品质,支持率为37%。
Three in 10 respondents highlighted optimi** and enthusia** as the most important quality in a workmate, prioritising someone who would be able to keep team spirits high during stressful times.
三成受访者认为,同事具有乐观和热情的品质最重要,在工作紧张时,能让团队士气保持高涨的同事最受欢迎。
The next most popular feature was trustworthiness, which was deemed to be more relevant to the making of a good colleague than taking the initiative, being knowledgeable and having organisation skills.
第二大最受欢迎的品质是可靠性,与积极主动、知识渊博和有组织能力相比,受访者认为值得信赖的同事更是个好同事。
Lurking at the lower end of the hierarchy were traits that might be more commonly associated with the workplace, such as leadership and dedication.
排在末位的是一些与工作相关度更高的品质,比如领导能力和敬业精神。
"What is interesting from this research is that British workers really are quite focussed – they rated effectiveness the number-one most important trait in their ideal colleague," said Declan Byrne, managing director at One4all Rewards.
“有趣的是,英国的员工对工作真的很用心,他们认为理想同事最重要的品质是工作有成效”,One4all Rewards公司总经理德克兰-伯恩说。
"But it’s not all results focussed. British workers also hugely value having colleagues who can act as a bit of a friend – keeping everyone’s spirits up, as well as sharing secrets and worries."
“但也不全以工作结果为导向。英国员工也对那些有点儿像朋友的同事评价很高,能让所有人精神焕发,还能和同事分享秘密与担忧。”
How to be the most loved colleague at work:
如何成为人见人爱的同事:
Be effective and deliver results (37pc)
工作有成效,富有成果(37%)
Be optimistic and enthusiastic (31pc)
乐观、热情(31%)
Be trustworthy enough to keep secrets or listen to worries (30pc)
在保密方面足够守信,或能倾听别人的担忧(30)
Display initiative (27pc)
富有主动性(27%)
Be knowledgeable about what you do (25pc)
对于你在做什么很有见解(25%)
Meet deadlines and be organised (24pc)
能按时完成工作,井然有序(24%)
Be empathetic enough to offer a shoulder to cry on (18pc)
有同情心,能给别人慰藉(18%)
Show leadership (13pc)
有领导能力(13%)
Be dedicated – arrive early and stay late (11pc)
敬业—早到晚走(11%)
托福阅读背景资料之茶和咖啡
Countless arguments have been waged over the superiority of one beverage over the other. But what does the scientific evidence say?
关于这两种饮料孰优孰劣的问题已经引发了无数争论。但是科学证据是怎样的呢?
George Orwell may have written that “tea is one of the mainstays of civilization in this country” – but even we British have to acknowledge that our national drink is facing stiff competition from the espressos, cAPpuccinos, and lattes invading our shores.
乔治·奥威尔或许写过“茶是这个国家文明的一个支柱”这样的句子——但我们英国人也要承认,随着浓咖啡、卡布奇诺和拿铁侵入国门,我们的全民饮料正面临着激烈的竞争。
Despite the dangers of wading into such a charged argument, BBC Future decided to weigh up the relative merits of each drink. There’s no accounting for taste, of course, but we have combed the scientific literature for their real, measurable effects on our body and mind.
尽管探讨这个敏感话题充满风险,“BBC未来”栏目还是决定对每种饮品的相对优点进行评估。当然,百人百味,但通过精心梳理科学文献,我们找出了它们对人体和大脑真实的、可测量的影响。
The wake-up call
醒脑剂
For many, the caffeine kick is the primary reason we choose either beverage; it’s the oil to our engines when we’re still feeling a bit creaky in the morning. Based purely on its composition, coffee should win hands down: a cup of tea has about half the dose (40 milligrams) of the stimulant caffeine that you would find in a standard cup of brewed filter coffee (80 to 115 milligrams). Yet this doesn’t necessarily reflect the jolt of the wake-up call.
对许多人来说,***的兴奋作用是我们选择这两种饮料的主要原因;在睡眼惺忪的清晨,***就像石油一样,给我们身体的引擎以能量。只考虑成分的话,咖啡可以轻松获胜:一杯茶的***含量(40毫克)大约只有标准杯过滤咖啡(80至115毫克)的一半。然而,这并非反映了它们的醒脑作用。
Dosing subjects with either tea or coffee, one study found that both beverages left subjects feeling similarly alert later in the morning.
通过让被试者饮用一定量的茶或咖啡,一项研究发现,这两种饮料都能让受试者在早晨晚些时候感到同样清醒。
Verdict: Against logic, tea seems to provide just as powerful a wake-up call as coffee. It’s a draw.
结论:虽然逻辑上讲不通,但茶跟咖啡的醒脑作用似乎不相上下。平局。
Sleep quality
睡眠质量
The biggest differences between coffee and tea may emerge once your head hits the pillow.
咖啡和茶之间最大的差异或许将集中体现在睡眠上。
Comparing people drinking the same volume of tea or coffee over a single day, researchers at the University of Surrey in the UK confirmed that although both drinks lend similar benefits to your attention during the day, coffee drinkers tend to find it harder to drop off at night – perhaps because the higher caffeine content finally catches up with you.
通过对比研究每天饮用等量的茶或咖啡的人,英国萨里大学的研究人员证实,尽管两种饮料在白天对注意力集中的作用差不多,但或许是因为咖啡里的***含量更高,喝咖啡的人晚上更难入睡。
Tea drinkers, in contrast, had longer and more restful slumbers.
相比之下,喝茶的人睡得更久更香。
Verdict: Tea offers many of the benefits of coffee, without the sleepless nights – a clear win.
结论:茶不仅拥有咖啡的许多好处,还不会带来不眠之夜——完胜
Tooth staining
牙齿变黄
Along with red wine, coffee and tea are both known to turn our pearly whites a murky yellow and brown. But which is worse?
众所周知,红酒、咖啡和茶都会把洁白的牙齿慢慢染成暗黄色或棕褐色。但哪个最糟糕?
Most dentists seem to agree that tea’s natural pigments are more likely to adhere to dental enamel than coffee’s – particularly if you use a mouthwash containing the common antiseptic chlorhexidine, which seems to attract and bind to the microscopic particles.
大多数牙医似乎一致认为,茶中的天然色素比咖啡的更易附着于牙釉质之上——尤其当你使用常见的洗必泰漱口水时,其中的消毒洗必泰能吸引并聚合微观粒子。
Verdict: If you want a perfect **ile, coffee may be the lesser of two evils.
结论:如果你想展现完美笑容,两害相权取其轻,咖啡也许还好一点。
A balm for troubled souls…
不安灵魂的慰藉……
In England, it’s common to give “tea and sympathy” to a distressed friend – the idea being that a cup of Earl Grey is medicine for troubled minds. In fact, there is some evidence that tea can soothe your nerves: regular tea drinkers do tend to show a calmer physiological response to unsettling situations (such as public speaking), compared to people drinking herbal infusions. Overall, people who drink three cups a day appear to have a 37% lower risk of depression than those who do not drink tea.
英国人喜欢给烦恼苦闷的朋友送去“茶与同情”——这是由于他们认为伯爵茶能够治愈不安的灵魂。事实上,有证据表明,茶可以舒缓神经:与喝中草药的人相比,经常 饮茶 者在处理一些令人不安的情况(如公开演讲)时确实表现得更为镇静。总的来说,每天喝三杯茶的人比不喝茶的人罹患抑郁症的风险要低37%。
Coffee doesn’t have the same reputation; indeed, some report that it makes them feel like their nerves are jangling. Yet there is some evidence that it too may protect against long-term mental health problems. A recent “meta-****ysis” (summarising the results of studies involving more than 300,000 participants) found that each cup of coffee a day seems to reduce your risk of developing depression by around 8%. In contrast, other beverages (such as sweetened soft drinks) only increase your risk of developing mental health problems.
咖啡并没有这种功效;事实上,有些人觉得咖啡会让人有些神经错乱。但是也有证据表明,咖啡能预防长期精神问题。最近的一项“荟萃分析”( 总结 了超过30万名参与者的研究结果)发现,每天一杯咖啡的人患抑郁症的风险比常人要低大约8%。相比之下,其他饮料(如甜味软饮)只会增加患精神疾病的风险。
Verdict: Based on this limited evidence, it’s a draw.
结论:基于有限的证据,平局。
…and a balm for bodies……
身体的万金油
托福TPO听说读写1-48文本及MP3资料压缩包-立即下载
Similarly tantalising, though preliminary, epidemiological studies have suggested that both coffee and tea offer many other health-giving benefits. A few cups of either beverage a day appears to reduce your risk of diabetes, for instance.
流行病学研究虽然才刚刚起步,但也很吸睛。该领域研究表明,咖啡和茶都对身体还有 其它 益处。例如,每天喝几杯会降低患糖尿病的风险。
Both drinks also seem to moderately protect the heart, although the evidence seems to be slightly stronger for coffee, while tea also appears to be slightly protective against developing a range of cancers – perhaps because of its antioxidants.
饮用这两种饮料能对心脏起到一定的保护作用,尽管证据显示似乎咖啡的功效更强,但许是因为茶中的抗氧化剂,茶对预防癌症也有些许功效。
Verdict: Another draw – both drinks are a surprising, health-giving elixir.
结论:还是平局——这两种饮料都是神奇的、有益健康的灵丹妙药。
Overall verdict: Much as we Brits would have liked tea to come out the clear victor, we have to admit there is little between the two drinks besides personal taste. Based solely on the fact that it allows you to get a better night’s sleep, we declare tea the winner.
总结:大部分英国人都会觉得茶很明显更胜一筹。但除了个人口味,必须承认的是两者的差异并不大。仅仅基于能让人好眠这一点,茶无疑是赢家。
全面解析托福阅读中动名词的5种用法相关 文章 :
★ 托福阅读中句子简化你懂了吗
★ 如何做好托福阅读语法题
★ 托福阅读长难句解决方法解析
★ 托福阅读infer题的具体解析
掩耳盗铃
把自己的耳朵捂上去偷别人的铃铛
【拼音】
yǎn ěr dào líng
【出处】
战国·吕不韦《吕氏春秋·自知》:“百姓有得钟者,欲负而走,则钟大不可负。以椎毁之,钟况然有声。恐人闻之而夺己也,遽掩其耳。”
【用法】
连动式;作谓语、定语、状语;含贬义
【示例】
洪深《少奶奶的扇子》第四幕:“觉得可以保住自己的清高,岂非掩耳盗铃?”
【近义词】
自欺欺人、弄巧成拙
【反义词】
开诚布公
【灯谜 】
聆
【典故】
从前,有一个人很愚蠢又很自私,他还有一个爱占便宜的坏毛病。凡是 他喜欢的东西,总是想尽办法把它弄到手,甚至去偷。
有一次,它看中了一家大门上挂的铃铛。这只门的铃铛制作得十分精致, 好看,声音也很响亮。他想,怎么样才能弄到手呢?最后决定,偷,把它偷走。
他明明知道,只要用手去碰这个铃铛,就会"叮零叮零"地响起来。门铃 一响,耳朵就会听到铃铛的响声,有了响声,就会被人发现了。那可就得不 到铃铛了。那怎么办呢?
他突然想出了一个办法。他认为,门铃一响,耳朵就会听见了 ,如果把自己的耳朵掩住,不是就听不见了么?于是,他自作聪明地采用这 个方法去偷门铃。
有一天晚上,他借着月光,蹑手蹑脚地来到这家大门前。他伸手 向上摘铃铛,但是,门铃挂得太高了,怎么也够不着,他只好扫兴地回来了。 回到家,他又想该怎么办呢?
他想叫邻居聋子一起去偷铃铛,踩着他的肩膀就能够摘到铃铛了。 可是又怕别人不干,不和他一起偷东西,只好自己踩着凳子摘铃铛吧。
第二天晚上,他带着凳子,又蹑手蹑脚地来到这家大门口。他踩 着凳子,一手掩住自己的耳朵,一手摘这只铃铛。谁知他刚碰到铃铛,铃铛响了, 这家主人发觉后,就把他抓住了。因为别人的耳朵并没有被掩住,仍然能 够听到铃铛的响声。
【解释】
掩:遮蔽,遮盖;盗:偷。偷铃铛怕别人听见而捂住自己的耳朵。比喻自己欺骗自己,明明掩盖不住的事情偏要想法子掩盖。
【提示】
钟声是客观存在,不因为你堵住耳朵就消失了;世界上的万物也都是客观存在,不因为你闭上了眼睛就不复存在或者改变了形状。这则寓言故事虽然简短,但却形象而生动地阐明了一条辩证唯物主义的基本原理:对客观存在的现实不正视、不研究,采取闭目塞听的态度,这是自欺欺人,终究会自食苦果的。
【原文】
范氏之亡也①,百姓有得钟者②。欲负而走③,则钟大不可负;以椎毁之④,钟况然有音⑤。恐人闻之而夺已也,遽掩其耳⑥。——《吕氏春秋》
【注释】
①范氏之亡也——范氏是春秋末期普国的贵族,被其他四家贵族联合打败后,逃在齐国。亡,逃亡。
②钟——古代的打击乐器。
③负——用背驮东西。
④椎(chuí)——槌子或棒子。
⑤况(huàng)然——形容钟声。
⑥遽(jǜ)——急速。
【译文】
晋国的大夫范氏灭亡的时候,有个老百姓得到一只钟,想要把它背走。只是钟太大,没法背。于是就用锤去把它打碎,这样钟又轰轰地响起来,那个老百姓怕别人听到响声来抢这只钟,赶忙把自己的耳朵堵起来,以为自己听不见,别人也就听不见了。
【汉英对照】
V1:掩耳盗铃 Stuffing his ears for the purpose of stealing a bell
在春秋战国时期,有一个小偷偷了一只钟。他准备把钟扛在背上带走。可是钟又大又沉,很难扛走。因此他想用锤子把钟敲成碎片,这样运起来就容易多了。
In the Spring and Autumn period, a thief had stolen a bell and intended to carry it away on his back, but the bell was too bulky and heavy to be carried, so he tried to break it into pieces with a hammer to make it easier for carrying.
可是,他敲了一下,那只钟发出巨大的响声。他怕别人听到了钟声会来抢他的钟,于是他在用锤子敲钟时,捂上了自己的耳朵。不过,即使他这样做,别人还是听得到钟声的。所以掩耳盗铃是非常愚蠢的行为,就像把头埋在沙子中一样。
On his first hit, however, the bell made a loud noise. He thus feared that the ringing sound might be heard by someone, who would come to rob him of his bell. His fright made him plug his own ears, while hitting the bell with the hammer. The bell sound was, nevertheless, audible to others and therefore to stuff his ears for the purpose of stealing a bell was a stupid action, it is as foolish as burying one's head in the sand.
——淮南子
--Huai Nanzi
【注释】
小偷 thief
钟 bell
背 back
沉 heavy
锤子 hammer
抢 rob
捂 stuff
愚蠢 stupid
沙子 sand
***************
V2:Plugging One's Ears While Stealing a Bell
春秋时候,晋国贵族智伯灭掉了范氏。有人趁机跑到范氏家里想偷点东西,看见院子里吊着一口大钟。钟是用上等青铜铸成的,造型和图案都很精美。小偷心里高兴极了,想把这口精美的大钟背回自己家去。可是钟又大又重,怎么也挪不动。他想来想去,只有一个办法,那就是把钟敲碎,然后再分别搬回家。
小偷找来一把大锤,拼命朝钟砸去,咣的一声巨响,把他吓了一大跳。小偷着慌,心想这下糟了,这种声不就等于是告诉人们我正在这里偷钟吗?他心里一急,身子一下子扑到了钟上,张开双臂想捂住钟声,可钟声又怎么捂得住呢!钟声依然悠悠地传向远方。
他越听越害怕,不由自主地抽回双手,使劲捂住自己的耳朵。“咦,钟声变小了,听不见了!”小偷高兴起来,“妙极了!把耳朵捂住不就听不见钟声了吗!”他立刻找来两个布团,把耳朵塞住,心想,这下谁也听不见钟声了。于是就放手砸起钟来,一下一下,钟声响亮地传到很远的地方。人们听到钟声蜂拥而至把小偷捉住了。
故事出自《吕氏春秋·自知》“掩耳盗钟”被说成“掩耳盗铃”,比喻愚蠢自欺的掩饰行为。
During the Spring and Autumn period, Zhi Bo of the State of Jin destroyed Fan's family. Taking advantage of this occasion, a man went to Fan's house and tried to steal something. As soon as the man entered the gate, he saw that there hung a big bell in the courtyard. The bell was cast in high-quality bronze, and was beautiful in design and shape. The thief was very glad, and decided to carry this beautiful bell back home. But no matter how hard he tried, he could not move the bell, because the bell was both big and heavy. He thought and thought again, and believed there was only one way to solve the problem. He had to break the bell to pieces before he was able to carry them back to his home separately.
The thief found a big iron hammer, with which he struck the bell with all his might. The striking produced an enormous crashing sound, which made the thief terribly frightened. The thief got flurried, thinking that it was too bad to have produced the crashing sound. He threw himself on the bell, trying to muffle the crashing sound with his arms. But how could the crashing sound of the bell be muffled? The crashing sound still kept drifting melodiously to distant places.
The more he listened to the sound, the more frightened he became. He subconsciously shrank back, and covered his ears hard with his hands. "Hey, the sound becomes fainter, inaudible," the thief became cheerful at once, "wonderful! The sound of the bell can not be heard when the ears are covered." He immediately got some odd bits of cloth, made two rolls with them, and had his ears plugged with the two cloth rolls. He thought that in this way nobody could hear the sound of the bell. Feeling relieved, he began striking the bell, one blow after another. The resounding sound of the bell was heard at distant places, and finally people caught the thief by tracing the sound.
This story comes from "Knowing Yourself" in The Annals by Buwei, written just before the Qin Dynasty was founded. Allegedly, when Li Yuan, Emperor Gao Zu of the Tang Dynasty ,read this story, he felt it simply ridiculous and said, "This is what is called plugging one's ears while stealing a bell." Later, people have used the set phrase "plugging one's ears while stealing a bell" to refer to he ignorance and foolishness of the person who deceives himself as well as others.
due to都有什么常见用法
due
to
由于…,归因于…;预定…由于…,归因于…;预定…
英英解释
(usually
followed
by
to')
able
to
be
assigned
or
credited
to
[同]
due
to,
imputable,
ascribable,
referable
[例]
punctuation
errors
ascribable
to
careless
proofreading
the
cancellation
of
the
concert
was
due
to
the
rain
the
oversight
was
not
imputable
to
him
decide
to
which
of
these
motives
such
extraordinaryHe
explained
that
his
lameness
was
due
to
an
accident.
他解释他的跛脚是意外造成的。
They
are
due
to
arrive
in
Seattle
on
March
the
second.
货预定在3月2日送达西雅图.
His
failure
is
due
to
his
carelessness.
他的失败是由于粗心
My
passport
is
due
to
expire.
我的护照要到期了。
His
success
was
due
to
his
industry.
他由于勤劳而获得成功。
It
's
due
to
arrive
at
12:10.
按规定是12点10分到
The
accident
was
allegedly
due
to
negligence.
这场事故据说是由于疏忽造成的。
He
excused
his
delay
as
due
to
the
weather.
他解释说因天气不好所以耽搁了