当前位置:首页 > 英文周记 > 正文内容

responsible翻译「responsible汉语」

更新时间:2026-07-17 22:33:22 周记网3年前 (2023-02-14)英文周记213

有责任的英语

有责任的英文翻译为 responsible;accountability;  at fault。

responsible翻译「responsible汉语」

单词发音:responsible  英[rɪˈspɒnsəbl];美[rɪˈspɑnsəbl]

双语释义:

adj.(形容词)

负有责任的,需承担责任的 having done or been the cause of especially sth bad; guilty

需对…负责的 having the duty of looking after **/sth, so that one can be blamed if things go wrong

尽责的,可靠的 capable of being relied on

责任重大的 needing a trustworthy person to do it

responsible的短语搭配及例句:

短语搭配:

Responsible Care  责任关怀 ; 责任照顾 ; 责任与关怀

be responsible负责 ; 负责任 ; 有责任感

responsible investigation尽职调查

双语例句:

1.Who's responsible for the terrible mess?

谁应该对这种混乱负责?

2.As a boy, i know, i was responsible to help her.

作为个男生,我知道,我有责任帮助她。

3.We all think of her as a responsible teacher.

我们都认为她是一位很负责的教师。

4.You are supposed to be responsible for them.

你是应当对他们负责的。

5.She holds a very responsible position in the firm.

她在公司里身居要职。

responsible是什么意思

responsible_百度翻译

responsible [英]rɪˈspɒnsəbl [美]rɪˈspɑ:nsəbl

adj. 尽责的;承担责任;负有责任的;懂道理的

[例句]He regards himself as extremely responsible compared with younger colleagues.

他认为同年轻的同龄人相比,自己还是很有责任感的。

因为职业,所以无畏

百度知道专业翻译机

你有问题,我来解答

芝麻一帮一,问题全无一

万千芝麻是一家,团结合作靠大家

不明白请及时追问,敬请采纳,O(∩_∩)O谢谢

responsible一词的来历

2021年【早起计划】第211天

Everything we do with our abilities is our responsibility.

是不是也可以翻译成“国家兴亡,匹夫有责”?

responsibility,名词形式,来自responsible:应负责的,有责任的;责任重大的,重要的;可靠的,可信赖的

词根词缀: re- 回 , 向后 + -spons- 允诺 , 约定 + -ible 形容词词尾

accountable和responsible的区别

accountable和responsible的区别:意思不同、用法不同。

一、意思不同

1.accountable意思:adj. (对自己的决定、行为)负有责任,有说明义务;

2.responsible意思:adj. 有责任; 负责; 承担义务; 应受责备; 作为原因; 成为起因;

二、用法不同

1.accountable用法:用来修饰名词,表示人或事物的特征。

例句:

Every person is accountable for his own work.

每个人都要对自己的工作负责。

2.responsible用法:常用作定语,也可作表语、补语或状语。

例句:

Who's responsible for the terrible mess?

谁应该对这种混乱负责?

英语翻译技巧:

第一、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第二、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。

发表评论

访客

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。