mistranslation的简单介绍
高手帮忙翻译,旅游方面,不要在线翻译,,谢谢,,急用!!!
首先,同一个景点译名不同,常常会有三四个译名,导致译名紊乱。广西省柳州市风景宜人,市内有许多公园,常常令游客流连忘返,但是这些公园的译名却不统一,不同的地方常常写着不同的译名。例如:“鱼峰公园”有4个译名: Standing Fish Park, Standing-fish Hill Park, Yufeng Park和Yufeng Scenery District;“雀山公园”有3个译名: Que’er Shan Park, Que Shan Park和Que’er Hill Park;“鹅山公园”也有三个译名: E Shan Park, Ershan Hill Park and Ershan Youth Park。同样的问题存在于南京雨花台烈士陵园,同一个景点也具有多个英译名。“雨花石博物馆”在北门导游图译名为Rain Flower Stone Meseum,在群雕前导游图译名为Yuhua Pebbles Museum,在景区功能分布图上译名则为The Museum of Yuhua Stones,而在景点指示牌上则被译为Rain flower Pebbles Museum。其他很多景点如“忠魂亭、梅廊、二忠祠,御碑亭、江南第二泉、烈士群雕像”等等也同样有着两个或两个以上的译名,不太规范。

不同的译名是因为译者采取了不同的翻译方法,这会让国外游客产生疑惑:这些不同的译名指的是同一个景点还是不同的景点?这影响了旅游宣传介绍的效果。与此同时,译名的紊乱也影响了景区的形象。因此有必要统一规范景点名称的翻译,提升旅游景点的形象,以吸引更多的游客
其次,译者忽略景点名称背后的文化信息而导致误译。译者在翻译的时候如果没有对景点名称的来源或者文化内涵多加推敲,而是想当然地根据字面意思来翻译,常常会导致错误的翻译。在《金佛山》的旅游简介中,有一景点名称“金山烟雨”被译为“Smoking Rain of Jinshan”。实际上,这里的“烟雨”是指“蒙蒙细雨”或“雨雾”,并非 “烟雾”,“Smoking Rain”显然是误译,因此建议改译为 “GoldenMountain inMistyRain”。苏州城景点“寒山寺”被译为“ColdMountain Temple”,这也是由于译者忽略了寺名背后的文化信息而导致错译。事实上,去过苏州的人都知道,寒山寺那里根本没有什么山,寒山寺位于苏州城西5公里外的枫桥镇,始建于梁,因唐代高僧寒山曾在寺内住持,故名“寒山寺”。所以“寒山”实际上是高僧的法号,“cold mountain”显然是一种误译。
再次,译者忽略中英文语言文化差异,导致误译。河南开封著名景点“清明上河园”被译成“Park with up-the-River-on-Chingming Festival views”。在英文里面,“up the river”是一个俚语,意思是“坐监狱”。而清明上河园是一个主题公园,是人们放松、休闲娱乐的地方,上述译名容易让国外游客误解,产生负面联想。开封市内的另一景点 “包公祠”被译为“The Memorial Temple of Lord Bao”,这里 “Lord Bao”虽然保持了语言形式通顺,但并不易懂。包拯是一位历史人物,他的形象代表着清正廉洁,在国内和海外华人的心目中有着很高的声誉,“包大人”是人们对他的尊称。“Lord”并不能反映出这种存在于中华文化中的尊敬与景仰之情,意义上的不对等无法准确传递出景点名称的文化内涵。
由于语言文化差异,汉语中的某些表达在翻译中确实存在着不可译性,但是过度的音译会影响到景点名称信息的传达,使国外游客难以领会到景点名称的内涵,降低译文的信息量和可读性,从而影响译文的质量。因此,译者在翻译的时候应该慎重考虑,尽量选择合适的翻译方法。
景点名称翻译中存在的种种问题,说明景点名称的翻译现状有待提高,也从一个侧面告诉我们景点名称翻译的复杂性,译者在翻译时绝不可掉以轻心,想当然地草草下手,而应该多加推敲
有关文化差异的翻译
1 word association with the image of the impact of translation
In the context of a particular word in a different mark just think of different ethnic people to know more about various attributes of things, psychological reflect different meanings in association with the image there is bound to be some differences. For example, in the Oriental culture, "Matchmaker" refers to bring about a better marriage, people would often think of the Chinese classic, "The West Chamber" Yahuan; in Western culture, go-between and match-maker In addition to the "matchmaker" means, there are "intermediaries", "brokers". It will be impossible to have a similar culture imagery. We can see, have a word error or lack of appropriate to think of the cultural image, it will cause a translation error in the process of translation, or mistranslation of the phenomenon, see examples:
Case 1: One eye-witness is better than ten hear-says.
This is a proverb. If you think of improper word, literally translated as "ten times better than the first witness heard." Yes it did not fully reflect the original meaning. In English, ten said that in addition to specific mathematical term "ten", but also refers to "more" meaning, therefore, be translated as "seeing is believing" is more appropriate, appropriate.
Case 2: She is the boss `s girl Friday.
The key phrase is the word girl Friday, take the words too literally, take it for granted translated as "mistress", the translation will be wrong. In English, girl Friday is a proverb, which means "right-hand man" (referring to the Secretary of particular), asked the right is: She is the owner of the private secretary.
帮我翻译:谢谢了
Touri** is considered to be the twenty-first century, one of the three major sunrise industries. Chinese vast land, rich in touri** resources, attracting a large number of China every year to explore a foreign culture, a taste of exotic visitors. Jun Wei, towering mountains, beautiful river scene, it is adventure tourists, Cuba, Probing, pay homage to the community. Let the world know China more of a. Touri** is also a special social activities, which includes food, housing, transportation, travel, shopping, entertainment six elements. Among them, the purpose of travel is touri** and the core elements. International touri** is now the most commonly used language of communication is English. But rather as a long history of communication and culture to foreign tourists, the first tourist attractions will have to face the issue of translation. Language Master Lvshu Xiang said, translation is the gate complex science, and touri** translation is downright "hybrid learning ", not only to solid language skills, but also erudite knowledge accumulation. Tourist information involves not only the language of the translation of the conversion, but also involves cross-cultural communication, guides an important task is to spread Chinese culture through guided tours to explain the content must be well-founded, and the written word to consider not only the material expression But also to consider the effect of oral interpretation. The mistranslation is often misleading tourists, of course, not to mention also spread Chinese culture.
求幽灵公主英文简介
The last Emishi prince, Ashitaka, engages in battle with Nago, a giant boar demon attacking his village. During the fight, Ashitaka is wounded on his arm. After the boar is killed, the village wisewoman tells the prince that the wound is cursed and will spread to the rest of his body, eventually killing him. Ashitaka resolves to journey to the boar's origin, the lands to the west, and find a cure for the curse. He cuts his hair, signifying his permanent departure from his village, and leaves on Yakul, his red elk. Some time later, Ashitaka passes by a village being attacked by samurai. Some of the men attack him, forcing Ashitaka to defend himself. His cursed arm displays supernatural powers, primarily superstrength, causing his arrows to remove limbs and even the head of one man. In a nearby town he meets Jigo, a wandering monk who aids him in buying rice. That evening, the monk tells Ashitaka that the god of the forest in the mountains of the west may be able to help him.
A nearby town in the mountains of the west, called Iron Town, continually clears the nearby forests to make charcoal to **elt ironsand, leading to battles with the giant forest beasts attempting to protect their diminishing forest. In one such battle, three giant wolves, led by the wolf god Moro, attack villagers transporting rice. They are accompanied by San, a human girl adopted by the wolves whom the people of Iron Town call "the Wolf Girl". In the attack Moro and several villagers are injured. The day following the battle, Ashitaka finds two injured villagers near a river. While rescuing them, he sees San treating Moro's wounds, and she disappears quickly. He returns the villagers to Iron Town passing through a forest full of bestial gods, including diminutive tree spirits called kodama. Also in the forest is the Forest Spirit (Shishigami in the original Japanese), described as a "god of life and death", who takes the form of a deer-like kirin during the day and a large shadowy "night-walker" (Daidarabocchi) at night.
Ashitaka is given a warm welcome when he reaches Iron Town. He learns from the leader of Iron Town, Lady Eboshi, that the giant boar which cursed him was once a forest god called Nago and that Eboshi had shot the boar, driving it to madness. On hearing this, Ashitaka is filled with rage and must restrain his right arm from killing Eboshi. He is dissuaded from doing so by lepers whom Eboshi has taken under her care and employed as gunmakers. She also employs former prostitutes in her famous ironworks in order to free them from brothels. Iron Town is then infiltrated by San, who attacks Eboshi. Ashitaka intervenes to stop the two sides' fighting and takes San back to the forest, but is severely wounded when he is shot through the chest. With his curse's power, he manages to open the gate and leave the town, but collapses soon afterward. San presents Ashitaka to the Forest Spirit, who heals his wounds but does not remove the curse.
San soon learns that the boars, under the leadership of the boar god Okkoto, are planning another attack on Iron Town. Eboshi prepares for the assault and sets out to destroy the Forest Spirit. The head of the Forest Spirit is believed to grant immortality. Jigo, who is now revealed to be a mercenary-hunter, plans to give the head to the emperor; in return the emperor promises to give Iron Town legal protection against the envious daimyos coveting the town's prosperity. Eboshi, however, suspects (rightly) that the emperor's agents are also assigned to take control of Irontown at the most opportune moment. Meanwhile, Ashitaka recovers and falls in love with San. However, Moro, who is poisoned by the bullet Eboshi shot into her, warns him that he cannot save San.
In the ensuing battle, Iron Town and the Imperial agents set a trap for the boars, devastating their army, while Jigo's hunters corrupt Okkoto with a poisoned iron ball, the same as Nago. Badly wounded, Moro attacks Okkoto to save San, who was trapped on his snout while trying to stop him from turning into a demon. The Forest Spirit appears and kills both Moro and Okkoto, though San is saved. While Ashitaka cleans the demon worms from San, Eboshi shoots off the Forest Spirit's head while it is transforming into the night-walker and in turn loses her arm to Moro, who revives long enough for one last strike against her sworn enemy. Jigo collects the head as the Forest Spirit's body turns into a "mindless god of death" that begins covering the land in a lethal black ooze that kills everything it touches. The hunters scatter and the population of Iron Town is forced to flee to the surrounding lake as the god destroys the town in search of its head.
Ashitaka and San chase down and take the head from Jigo and return it to the Forest Spirit. It collapses into the lake, and the land becomes green again and all the lepers and accursed, including Ashitaka, are healed. Unable to give up the life each of them is used to, Ashitaka and San part but vow to see each other as much as possible. Ashitaka decides to live at Iron Town, which a reformed Eboshi vows to remake as "a better", much simpler village. The film ends with a Kodama appearing in the rejuvenated forest, signifying that life begins again.